|
[1]ܘܐܸܬ̣ܡܲܠܲܟ݂ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܥܲܡ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܐܲܠܦܹ̈ܐ ܘܡܲܐ̈ܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܘܫܲܠܝܼܛܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[1]And David counseled with the captains of thousands and of hundreds, and with all the governors. |
[2]ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܟܢܘܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܢܗ̤ܘ ܕܫܲܦܝܼܪ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܢܸܒ̣ܥܹܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܲܢ. ܘܲܢܣܝܼܓ̣ ܠܲܢ ܬܘܼܪ̈ܥܵܬ̣ܵܐ ܕܐܲܚܲܝ̈ܢ ܕܩܵܝ̇ܡܝܼܢ ܒܟ݂ܠܗܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܢܵܘܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܡܗܘܿܢ ܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܒܩܘܼܪ̈ܝܼܗܘܿܢ ܘܲܒ̣ܟܲܦܪ̈ܘܿܢܲܝܗܘܿܢ. |
[2]And David said to all the congregation of Israel, If it seem good to you, and that it proceedeth of the Lord our God, we will send to and from unto our brethren, that are left in all the land of Israel (for with them are the priests and the Levites in the cities and their suburbs) that they may assemble themselves unto us. |
[3]ܘܢܸܬ̣ܟܲܢܫܘܿܢ ܘܢܹܐܬ̣ܘܿܢ ܠܘܵܬܲܢ. ܘܲܢܨܲܠܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܠܵܗܲܢ: ܘܢܸܒ̣ܥܹܐ ܡܸܢܹܗ ܥܲܠ ܚܛܵܗܲܝ̈ܢ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܨܲܠܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ ܒܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܫܵܐܘܿܠ. |
[3]And we will bring again the ark of our God to us: for we sought not unto it in the days of Saul. |
[4]ܘܐܵܡ̇ܪ̈ܵܢ ܟܠܗܹܝܢ ܟܢ̈ܘܼܫܵܬ̣ܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ. |
[4]And all the congregation answered, Let us do so: for the thing seemed good in the eyes of all the people. |
[5]ܘܟܲܢܸܫ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܟ݂ܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡ̣ܢ ܢܲܗܪܵܐ ܕܡܸܨܪܝܼܢ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܐܲܢܛܝܘܿܟ݂ܝ: ܠܡܲܝܬܵܝܘܼ ܩܹܒ̣ܘܿܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܡ̣ܢ ܩܘܼܪܝܲܬ̣ ܢܲܥܪܝܼܢ. |
[5]So David gathered all Israel together from Shihor in Egypt, even unto the entering of Hamath, to bring the ark of God from Kirjath-jearim. |
[6]ܘܲܣܠܸܩ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܘܟ݂ܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܩܘܼܪܝܲܬ̣ ܢܲܥܪܝܼܢ: ܕܐܝܼܬ̣ ܒܲܬ̣ܚܘܼܡ ܐܲܪܲܥ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܠܡܲܣܵܩܘܼ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܠܩܹܒ̣ܘܿܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܵܬܹ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܪ̈ܘܿܒܹܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ: ܕܐܸܬ̣ܩܪܝܼ ܫܡܹܗ ܥܠܲܝܗܘܿܢ. |
[6]And David went up and all Israel to Baalath, in Kirjath-jearim, that was in Judah, to bring up from thence the ark of God the Lord that dwelleth between the cherubims, where his name is called on. |
[7]ܘܣܵܡܘ ܩܹܒ̣ܘܿܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܥܵܓܸܠܬ̣ܵܐ ܚܕܲܬܵܐ. ܘܫܲܩܠܘܼܗ̇ ܘܲܢܦܲܩܘ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܝܢܵܕ݂ܵܒ̣. ܘܥܵܙܵܐ ܘܐܲܚܵܘ̈ܗܝ: ܕܵܒ̣ܪܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܥܵܓܸܠܬ̣ܵܐ. |
[7]And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio guided the cart. |
[8]ܘܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܘܟ݂ܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܫܲܒ̇ܚܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܒܥܲܫܝܢܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܒ̣ܬܸܫܒ̇ـ̈ـܚܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܒ̣ܟܸܢܵܪܹ̈ܐ: ܘܲܒ̣ܢܲܒ̣̈ܠܹܐ: ܘܨܸܨ̈ܠܹܐ: ܘܒܲܪ̈ܒ̣ܝܼܥܹܐ. |
[8]And David and all Israel played before God with all their might, both with songs and with harps, and with viols, and with timbrels and with cymbals and with trumpets. |
[9]ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܠܐܸܕ̇ܪܵܐ ܕܲܪܡܝܼܢ. ܘܐܵܘܫܸܛ ܥܵܙܵܐ ܐܝܼܕܹܗ: ܠܡܸܣ̱ܡܟ݂ܵܗ̇ ܠܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ. ܡܸܛܠ ܕܲܪܗܸܛ̣ܘ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܗܘܿܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܠܐܸܕ̇ܪܵܐ. |
[9]And when they came unto the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark, for the oxen did shake it. |
[10]ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܥܵܙܵܐ: ܘܲܡܚܵܝܗܝ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܬܲܡܵܢ: ܥܲܠ ܕܐܵܘܫܸܛ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ. ܘܡܝܼܬ̣ ܬܲܡܵܢ ܩܕ݂ܵܡܹܝܗ̇ ܕܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ. |
[10]But the wrath of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he laid his hand upon the ark: so he died there before God. |
[11]ܘܟܸܪܝܲܬ̤ ܗ̄ܘ̣ܵܬ̣ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܡܸܛܠ ܕܲܬ̣ܪܲܥ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܬܘܼܪܥ̱ܬ̣ܵܐ ܒܥܵܙܵܐ. ܘܐܸܬ̣ܩܲܪܝܲܬ̣ ܕܘܼܟ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇ ܬܘܼܪܥ̱ܬ̣ܵܐ ܕܥܵܙܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
[11]And David was angry, because the Lord had made a breach in Uzza, and he called the name of that place Perez-uzza unto this day. |
[12]ܘܲܕ݂ܚܸܠ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘܿ:ܘܐܸܡܲܪ: ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܲܥܸܠ ܠܘܵܬ̣ܝ ܩܹܒ̣ܘܿܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. |
[12]And David feared God that day, saying, How shall I bring into me the ark of God? |
[13]ܘܠܵܐ ܨܒ̣ܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܕܬܸܥܘܿܠ ܠܘܵܬܹܗ ܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܕܢܵܘܒ̇ܠܘܼܢܵܗ̇ ܠܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܥܘܼܒ̣ܵܪ ܐܲܕ݂ܘܿܡ ܓܵܬ̣ܵܝܵܐ. |
[13]Therefore David brought not the ark to him into the city of David, but caused it to turn into the house of Obed Edom the Gittite. |
[14]ܘܝܸܬ̣ܒܲܬ̤ ܩܹܒ̣ܘܿܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܥܘܼܒ̣ܵܪ ܐܲܕ݂ܘܿܡ ܓܵܬ̣ܵܝܵܐ ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܝܲܪ̈ܚܝܼܢ. ܘܒܲܪܸܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܥܘܼܒ̣ܵܪ ܐܲܕ݂ܘܿܡ ܓܵܬ̣ܵܝܵܐ: ܘܲܠܟ݂ܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܹܗ. |
[14]So the ark of God remained in the house of Obed Edom, even in his house three months: and the Lord blessed the house of Obed Edom, and all that he had. |