|
[1]Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam: Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum: opus namque grande est, neque enim homini præparatur habitatio, sed Deo. |
[1]MOREOVER David the king said to all the assemblies of Israel, This Solomon my son is still a small boy, and yet the LORD has chosen him out of all my sons, because he is wise and has understanding, and this work which is given to him is not small, but it is great; for such a task has never been given to any man; now therefore be strong and of good courage, because the work belongs to the LORD our God. |
[2]Ego autem totis viribus meis præparavi impensas domus Dei mei. Aurum ad vasa aurea, et argentum in argentea, æs in ænea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea: et lapides onychinos, et quasi stibinos, et diversorum colorum, omnemque pretiosum lapidem, et marmor Parium abundantissime: |
[2]Now I have provided with all my might and with all my wealth everything which is necessary for the house of the LORD my God: the gold for things to be made of gold, the silver for things of silver, the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; and cedars for things of cedar; precious stones and pearls. |
[3]et super hæc, quæ obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his, quæ præparavi in ædem sanctam. |
[3]Moreover, everything which is necessary for the house I have provided of my own sacrifices; I have also provided money for the expenses of the house of my God of my own sacrifices; |
[4]Tria millia talenta auri de auro Ophir: et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi. |
[4]One million talents of gold, of fine gold, and two million talents of silver, to overlay the walls of the house: |
[5]Et ubicumque opus est aurum de auro, et ubicumque opus est argentum de argento, opera fiant per manus artificum: et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie, et offerat quod voluerit Domino. |
[5]The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by craftsmen, so that the work may be completed in its month, and that no work should be left undone, but be finished in its due time, according to the expenses thereof. |
[6]Polliciti sunt itaque principes familiarum, et proceres tribuum Israël, tribuni quoque, et centuriones, et principes possessionum regis. |
[6]Then the chiefs of the fathers and the princes of the tribes of Israel and the commanders of thousands and of hundreds and the overseers of the king's work gathered together |
[7]Dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque millia, et solidos decem millia: argenti talenta decem millia, et æris talenta decem et octo millia: ferri quoque centum millia talentorum. |
[7]And gave for the service of the house of the LORD five thousand gold talents and fine tin for the pipes two hundred thousand talents and silver twenty thousand talents and of Corinthian brass seventy thousand talents and one hundred thousand talents of iron. |
[8]Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesauros domus Domini, per manum Jahiel Gersonitis. |
[8]Moreover they gave silver and gold, offering them willingly to the treasury of the house of the LORD by the hand of Gershon the treasurer. |
[9]Lætatusque est populus, cum vota sponte promitterent: quia corde toto offerebant ea Domino: sed et David rex lætatus est gaudio magno. |
[9]Then all the people of Israel rejoiced in all these gifts because David offered them with perfect heart willingly before the LORD; and David also rejoiced with great joy. Therefore David sang great praises to the LORD |
[10]Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait: Benedictus es, Domine Deus Israël patris nostri ab æterno in æternum. |
[10]Wherefore David blessed the LORD before all the assemblies of Israel: and David said. Blessed be thou, O LORD God of Israel our father, for ever and ever. |
[11]Tua est, Domine, magnificentia, et potentia, et gloria, atque victoria: et tibi laus: cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt: tuum, Domine, regnum, et tu es super omnes principes. |
[11]For thine, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the beauty and the majesty and the honor; for thou art the ruler over all that is in the heaven and on the earth; thine is the kingdom, O LORD, and the wisdom and the might and the knowledge. |
[12]Tuæ divitiæ, et tua est gloria: tu dominaris omnium: in manu tua virtus et potentia: in manu tua magnitudo, et imperium omnium. |
[12]Both riches and honor come of thee, and thou rulest over all; and in thy hand is power and might; and in thy hand is to make great and to give strength to all creations which thou hast created. |
[13]Nunc igitur Deus noster, confitemur tibi, et laudamus nomen tuum inclytum. |
[13]Even now, O LORD our God, we thank thee and praise thy glorious name. |
[14]Quis ego, et quis populus meus, ut possimus hæc tibi universa promittere? Tua sunt omnia: et quæ de manu tua accepimus, dedimus tibi. |
[14]But who am I and what is my people, because all my teachers have taught me that thy way of life has helped us, and thou art our hope, O LORD our God. |
[15]Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora. |
[15]For we are like the proverb of vapor and of the potter, and we are sojourners before thee and a small people in the world, but thou didst rule over our fathers of old, and thou didst command them by which way they should walk and live. |
[16]Domine Deus noster, omnis hæc copia, quam paravimus ut ædificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia. |
[16]And to thee we offer praise, O LORD our God, that thou mightest save us from all those who harm us, for the nations reproach us, saying, Where is your God, whom you serve? |
[17]Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei lætus obtuli universa hæc: et populum tuum, qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria. |
[17]I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have sung all these praises; and now I have seen that thy people who are present here praise thee with a great joy, saying, |
[18]Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël patrum nostrorum, custodi in æternum hanc voluntatem cordis eorum, et semper in venerationem tui mens ista permaneat. |
[18]O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers kept all these things which thou hast promised us for ever, and now turn away our heart from evil, that we may not sin before thee, and prepare our hearts to worship thee. |
[19]Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua, et cæremonias tuas, et faciat universa: et ædificet ædem, cujus impensas paravi. |
[19]And I David answered and said thus: O LORD my God, give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things which I have commanded, and to build the temple for which I have made provision; for thy great name will be hallowed and praised in the world which thou hast created, in the presence of those who worship thee. |
[20]Præcepit autem David universæ ecclesiæ: Benedicite Domino Deo nostro. Et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum: et inclinaverunt se, et adoraverunt Deum, et deinde regem. |
[20]Then David said to all the people of Israel, Now bless the LORD your God. And all the people blessed the LORD God of their fathers, and bowed down and worshipped the LORD, and they also blessed King David. |
[21]Immolaveruntque victimas Domino: et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israël. |
[21]And they offered sacrifices to the LORD and offered burnt offerings to the LORD, and on the next day they sacrificed a thousand bullocks and a thousand rams and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrificed in abundance for all Israel; |
[22]Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. |
[22]And they did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king, and appointed Zadok to be the priest |
[23]Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit: et paruit illi omnis Israël. |
[23]Then Solomon sat on the throne of the kingdom of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. |
[24]Sed et universi principes, et potentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi. |
[24]And all the mighty men and all the sons of King David submitted themselves to Solomon his son. |
[25]Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israël: et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israël. |
[25]And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king of Israel who had been before him. |
[26]Igitur David filius Isai regnavit super universum Israël. |
[26]Thus David the son of Jesse made Solomon his son king over all Israel. |
[27]Et dies, quibus regnavit super Israël, fuerunt quadraginta anni: in Hebron regnavit septem annis, et in Jerusalem annis triginta tribus. |
[27]Now the time that David reigned over all Israel was forty years; he reigned seven years in Hebron and thirty-three years he reigned in Jerusalem, over all Israel and Judah. |
[28]Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria: et regnavit Salomon filius ejus pro eo. |
[28]And David the son of Jesse died in a good old age, full of days and great in worldly riches and honor; and Solomon his son reigned in his stead. |
[29]Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuelis videntis, et in libro Nathan prophetæ, atque in volumine Gad videntis: |
[29]Now the acts of David the king from first to last, behold, they are written in the book of Samuel the prophet and in the book of Nathan the prophet and in the book of Gad the prophet, |
[30]universique regni ejus, et fortitudinis, et temporum, quæ transierunt sub eo, sive in Israël, sive in cunctis regnis terrarum. |
[30]With all his reign and his might and the times that passed over him and over Israel and over all the kingdoms of the countries. David did that which was good in the presence of the LORD, and he transgressed not against anything that he commanded him all the days of his life. |