|
[1]μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου |
[1]Be ye the folowers of me, euen as I am of Christe |
[2]επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε |
[2]I commende you brethren, that ye remember me in all thinges, and kepe the ordinaunces, as I deliuered them to you |
[3]θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεος |
[3]But I wyl that ye knowe, that Christ is the head of euery man. And the man is the womans head: And God is Christes head |
[4]πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου |
[4]Euery man praying or prophesiyng, hauyng any thing on his head, shameth his head |
[5]πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη |
[5]But euery woman that prayeth or prophesieth bare headed, dishonesteth her head: For that is euen all one as yf she were shauen |
[6]ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω |
[6]Yf the woman be not couered, let her also be shorne. Yf it be a shame for a woman to be shorne or shauen, let her couer her head |
[7]ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν |
[7]A man ought not to couer his head, forasmuch as he is the image and glorie of God: But the woman is the glorie of the man |
[8]ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος |
[8]For the man is not of the woman: but the woman of the man |
[9]και γαρ ουκ εκτισθη ανηρ δια την γυναικα αλλα γυνη δια τον ανδρα |
[9]Neither was the man created for the womans sake: but the woman for the mans sake |
[10]δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους |
[10]For this cause ought the woman to haue power on her head, for the Angels sakes |
[11]πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος εν κυριω |
[11]Neuerthelesse, neither is the man without the woman, neither ye woman without the man, in the Lorde |
[12]ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου |
[12]For as the woman is of the man, euen so is the man by the woman, but all of God |
[13]εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι |
[13]Iudge in your selues, whether it be comely that a woman pray vnto God bare headed |
[14]η ουδε αυτη η φυσις διδασκει υμας οτι ανηρ μεν εαν κομα ατιμια αυτω εστιν |
[14]Doth not nature it selfe teache you, that it is a shame for a man, yf he haue long heere |
[15]γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη |
[15]But yf a woman haue long heere, it is a prayse for her: For her heere is geuen her to couer her withall |
[16]ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου |
[16]If any man lust to striue, we haue no such custome, neither the Churches of God |
[17]τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε |
[17]This I warne you of, and commende not, that ye come together, not after a better maner, but after a worse |
[18]πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω |
[18]For first of all, when ye come together in the Churche, I heare that there is dissention among you, and I partly beleue it |
[19]δει γαρ και αιρεσεις εν υμιν ειναι ινα οι δοκιμοι φανεροι γενωνται εν υμιν |
[19]For there must be sectes among you, that they which are approued among you, myght be knowen |
[20]συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν |
[20]When ye come together therfore into one place, you can not eate the Lordes supper |
[21]εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει |
[21]For euery one preuenteth other, in eatyng his owne supper. And one is hungry, and another is drunken |
[22]μη γαρ οικιας ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι υμιν ειπω επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω |
[22]Haue ye not houses to eate & to drynke in? Despise ye the Churche of God, and shame them that haue not? What shall I say vnto you, shall I prayse you in this, I prayse you not |
[23]εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον |
[23]That which I deliuered vnto you, I receaued of the Lorde. For the Lord Iesus, the same nyght in the which he was betrayed, toke bread |
[24]και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν |
[24]And when he had geuen thankes, he brake it, and sayde: Take ye [and] eate, this is my body which is broke for you: This do ye in the remembraunce of me |
[25]ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν |
[25]After the same maner also [he toke] the cup, when he had supped, saying: This cup is the newe testament in my blood: This do as oft as ye drynke it, in remembraunce of me |
[26]οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη |
[26]For as often as ye shal eate this bread, and drynke this cup, ye shall shewe the Lordes death tyll he come |
[27]ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυριου |
[27]Wherfore, whosoeuer shall eate this bread, and drynke this cup of the Lorde vnworthyly, shalbe gyltie of the body and blood of the Lorde |
[28]δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω |
[28]But let a man examine hym selfe, and so let hym eate of this bread, and drinke of this cuppe |
[29]ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου |
[29]For he that eateth and drynketh vnworthyly, eateth and drynketh his owne dampnation, [because] he maketh no difference of the Lordes body |
[30]δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι |
[30]For this cause many are weake and sicke among you, and many slepe |
[31]ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα |
[31]For yf we woulde iudge our selues, we shoulde not be iudged |
[32]κρινομενοι δε υπο κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν |
[32]But when we are iudged, we are chastened of the Lorde, that we shoulde not be dampned with the worlde |
[33]ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε |
[33]Wherfore my brethren, when ye come together to eate, tary one for another |
[34]ει δε τις πεινα εν οικω εσθιετω ινα μη εις κριμα συνερχησθε τα δε λοιπα ως αν ελθω διαταξομαι |
[34]If any man hunger, let hym eate at home, that ye come not together vnto condempnation. Other thynges wyll I set in order when I come |