«
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Folowe after loue, and couet spirituall [giftes] but most chiefelie that ye may prophesie [1]Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
[2]For he that speaketh with the tongue, speaketh not vnto men, but vnto God: For no man heareth [hym]. Howbeit, in the spirite he speaketh misteries [2]Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
[3]But he that prophesieth, speaketh vnto men to their edifiyng, to their exhortation, and to their comfort [3]Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
[4]He that speaketh with the tongue, edifieth hym selfe: he that prophesieth, edifieth the Churche [4]Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
[5]I woulde yt ye al spake with tongues, but rather that ye prophesied: For greater is he that prophesieth, then he that speaketh with tongues, except he expounde it, that the Churche may haue edifiyng [5]Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
[6]Nowe brethren, yf I come vnto you speakyng with tongues, what shall I profite you, except I speake to you eyther by reuelation, or by knowledge, or by prophesiyng, or by doctrine [6]Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
[7]Moreouer, thynges without lyfe geuing sound, whether [it be] a pipe or an harpe, except they make a distinction in the soundes, howe shall it be knowen what is piped or harped [7]Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?
[8]And also yf the trumpe geue an vncertayne sounde, who shall prepare him selfe to the warre [8]Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
[9]Euen so lykewyse, when ye speake with tongues, except ye speake wordes that haue signification, howe shall it be vnderstande what is spoken? For ye shall speake into the ayer [9]Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.
[10]There are so many kyndes of voyces, [as it commeth to passe] in the worlde, and none of them are without signification [10]Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
[11]If I knowe not what the voyce meaneth, I shalbe lyke vnto hym that speaketh, an aliaunt: and he that speaketh, shalbe an aliaunt vnto me [11]Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.
[12]Euen so, forasmuch as ye couet spirituall [giftes] seke that ye may excell, vnto the edifiyng of the Churche [12]Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
[13]Wherfore, let him that speaketh with tongue, pray that he may interprete [13]Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
[14]For yf I pray with tongue, my spirite prayeth, but my vnderstanding is without fruite [14]Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
[15]What is it then? I wyll pray with the spirite, and wyll pray with the vnderstandyng also. I wyll syng with the spirite, and wyll syng with the vnderstandyng also [15]Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
[16]Els, when thou blessest with the spirite, howe shall he that occupieth the rowme of the vnlearned, say Amen at thy geuyng of thankes, seyng he vnderstandeth not what thou sayest [16]Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
[17]Thou veryly geuest thankes well: but the other is not edified [17]Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
[18]I thanke my God, I speake with tongues more the ye all [18]Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
[19]Yet had I rather, in the Churche to speake fiue wordes with my vnderstandyng, to the information of other, then ten thousande wordes with the tongue [19]Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
[20]Brethren, be not chyldren in wytte: Howbeit, as concerning maliciousnesse, be chyldren: but in wytte, be perfect [20]Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
[21]In the lawe it is written: With sundry tongues, and with sundry lyppes, wyll I speake vnto this people, and yet for all that will they not heare me, sayth the Lorde [21]In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
[22]Wherfore, tongues are for a signe, not to them that beleue, but to them that beleue not: But prophesiyng [serueth] not for them that beleue not, but for them which beleue [22]Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
[23]If therfore, when all the Churche is come together in one, & all speake with tongues, there come in they that are vnlearned, or they which beleue not: wyll they not say yt ye are out of your wittes [23]Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?
[24]But yf all prophesie, and there come in one ye beleueth not, or one vnlearned: he is rebuked of all men, and is iudged of euery man [24]Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:
[25]And so are the secretes of his heart made manifest, and so falleth he downe on his face, and worshippeth God, and sayth that God is in you of a trueth [25]occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
[26]Howe is it then brethren? When ye come together, euery one of you hath a psalme, hath a doctrine, hath a tongue, hath a reuelation, hath interpretation. Let all thynges be done vnto edifiyng [26]Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.
[27]Yf any man speake with tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete [27]Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
[28]But yf there be no interpreter, let him kepe scilence in the Churche, and let him speake to hym selfe, and to God [28]Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.
[29]Let the prophetes speake two or three, and let the other iudge [29]Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
[30]If any reuelation be made to another that sitteth by, let ye first holde his peace [30]Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
[31]For ye may all prophesie one by one, that all may learne, and all may haue comfort [31]Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
[32]And the spirites of the prophetes, are subiect to the prophetes [32]et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
[33]For God is not [the aucthour] of confusion, but of peace, as in all Churches of the saintes [33]Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
[34]Let your women kepe scilence in the Churches: For it is not permitted vnto them to speake, but to be vnder obedience, as sayth the lawe [34]Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
[35]If they wyll learne any thyng, let the aske their husbandes at home: For it is a shame for women to speake in the Churche [35]Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
[36]Sproung the worde of God from you? Either came it vnto you only [36]An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
[37]If any man thynke hym selfe to be a prophete, either spiritual, let him knowe that the thinges that I write vnto you, are ye commaundementes of the Lorde [37]Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
[38]But yf any man be ignoraunt, let hym be ignoraunt [38]Si quis autem ignorat, ignorabitur.
[39]Wherfore brethren, couet to prophesie, and forbyd not to speake with tongues [39]Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
[40]Let all thynges be done honestlie and in order [40]Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
Source: studybible.org
Source: unbound.biola.edu
Top