«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε [1]FOLLOW after love, and desire spiritual gifts, above all that you may prophesy.
[2]ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια [2]For he who speaks in an unknown tongue speaks not to men, but to God; for no man understands what he says; however through the Spirit he speaks mysteries.
[3]ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν [3]But he who prophesies speaks to men for edification, encouragement, and comfort.
[4]ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει [4]He who speaks in an unknown tongue edifies himself; but he who prophesies edifies the church.
[5]θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευει ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη [5]I would that you all spoke various tongues, but I would rather that you prophesied: for he who prophesies is greater than he who speaks various tongues, unless he interpret; however, if he interpret it, he edifies the church.
[6]νυνι δε αδελφοι εαν ελθω προς υμας γλωσσαις λαλων τι υμας ωφελησω εαν μη υμιν λαλησω η εν αποκαλυψει η εν γνωσει η εν προφητεια η εν διδαχη [6]Now, my brethren, if I should come to you and speak in diverse tongues, what would I profit you, except I speak to you either by means of revelation, or by knowledge, or by prophesying or by teaching?
[7]ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη διδω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον [7]For even when things without life, giving sound, whether flute or harp, except they make a distinction between one tone and another, how shall it be known what is sung or played?
[8]και γαρ εαν αδηλον φωνην σαλπιγξ δω τις παρασκευασεται εις πολεμον [8]For if the trumpet give an uncertain sound, who will prepare himself for the battle?
[9]ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες [9]Even so you, except you utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what you say? you shall speak as into the air.
[10]τοσαυτα ει τυχοι γενη φωνων εστιν εν κοσμω και ουδεν αυτων αφωνον [10]For, behold, there are many kinds of speech in the world, yet none of them are without expression.
[11]εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος [11]So if I do not understand the utterance, I shall be as a barbarian to the speaker, and the speaker shall be as a barbarian to me.
[12]ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε [12]Likewise you, since you are zealous of spiritual gifts for the edification of the church, seek that you may excel in these gifts.
[13]διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη [13]Thus he who speaks in an unknown tongue, pray that he may interpret it.
[14]εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν [14]For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my knowledge is fruitless.
[15]τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι [15]What then shall I do? I will pray with my spirit, and I will pray with my understanding also: I will sing with my spirit, and I will sing with my understanding also.
[16]επει εαν ευλογησης τω πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν [16]Otherwise, if you say a blessing with the spirit, how can one who occupies the place of the unlearned say Amen to your thanksgiving, since he does not understand what you say?
[17]συ μεν γαρ καλως ευχαριστεις αλλ ο ετερος ουκ οικοδομειται [17]For indeed you bless well, but your fellow man is not enlightened.
[18]ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων [18]I thank God, that I speak with tongues more than you all:
[19]αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση [19]But in the church I had rather speak five words with my understanding, so that I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[20]αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε [20]My brethren, be not like infants in your intelligence, only to evil things be like children, but in your understanding be mature.
[21]εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος [21]In the law it is written, With a foreign speech, and in another tongue, I will speak to this people; yet for all that, they will not listen to me, says the LORD.
[22]ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν [22]Thus, the gift of languages is instituted as a sign, not for believers, but for unbelievers: but prophesying is meant, not for those who do not believe, but for those who believe.
[23]εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε [23]If therefore the whole church assembles together and all speak in different tongues and there enter unlearned people or unbelievers, will they not say, They are fanatical?
[24]εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων [24]But if all prophesy, and an unlearned man or an unbeliever enter, he will be convinced by all, and he will be set right by all.
[25]και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν [25]Thus the secrets of his heart will be revealed, and then he will fall on his face, and he will worship God and say, Truly God is among you.
[26]τι ουν εστιν αδελφοι οταν συνερχησθε εκαστος υμων ψαλμον εχει διδαχην εχει γλωσσαν εχει αποκαλυψιν εχει ερμηνειαν εχει παντα προς οικοδομην γινεσθω [26]Therefore I say to you, my brethren, when you gather together, whoever among you has a psalm to sing, has a doctrine, has a revelation, has the gift of tongues, or the gift of interpretation, let everything be done for edification.
[27]ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω [27]And if any man should speak in an unknown tongue, let two or at most three speak, and speak one by one; and let one interpret.
[28]εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω [28]But if there is no one to interpret, let him who speaks in an unknown tongue keep silence in the church; and let him speak to himself and to God.
[29]προφηται δε δυο η τρεις λαλειτωσαν και οι αλλοι διακρινετωσαν [29]Let the prophets speak two or three in turn, and let the others discern what is said.
[30]εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω [30]And if anything is revealed to another who is seated, let the first speaker hold his peace.
[31]δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται [31]For you may all prophesy one by one, so that every one may learn, and every one be comforted.
[32]και πνευματα προφητων προφηταις υποτασσεται [32]For the spirits of the prophets are subject to the prophets.
[33]ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλα ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων [33]For God is not a God of confusion but of peace, and he is in all churches of the saints.
[34]αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει [34]Let your women keep silent in the church for they have no permission to speak; but they are to be under obedience as is said in the law.
[35]ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν [35]And if they wish to learn anything, let them ask their husbands at home; for it is a shame for women to speak in the church.
[36]η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν [36]What? Did the word of God come from you? or did it come for you only?
[37]ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι κυριου εισιν εντολαι [37]If any one among you thinks he is a prophet, or that he is inspired by the Spirit, let him acknowledge that these things that I write to you are the commandments of our LORD.
[38]ει δε τις αγνοει αγνοειτω [38]But if any man be ignorant, let him be ignorant.
[39]ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε [39]Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not prohibit speaking in unknown tongues.
[40]παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω [40]Let all things be done decently and in order.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top