|
[1]διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε |
[1]FOLLOW after love, and desire spiritual gifts, above all that you may prophesy. |
[2]ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια |
[2]For he who speaks in an unknown tongue speaks not to men, but to God; for no man understands what he says; however through the Spirit he speaks mysteries. |
[3]ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν |
[3]But he who prophesies speaks to men for edification, encouragement, and comfort. |
[4]ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει |
[4]He who speaks in an unknown tongue edifies himself; but he who prophesies edifies the church. |
[5]θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευει ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη |
[5]I would that you all spoke various tongues, but I would rather that you prophesied: for he who prophesies is greater than he who speaks various tongues, unless he interpret; however, if he interpret it, he edifies the church. |
[6]νυνι δε αδελφοι εαν ελθω προς υμας γλωσσαις λαλων τι υμας ωφελησω εαν μη υμιν λαλησω η εν αποκαλυψει η εν γνωσει η εν προφητεια η εν διδαχη |
[6]Now, my brethren, if I should come to you and speak in diverse tongues, what would I profit you, except I speak to you either by means of revelation, or by knowledge, or by prophesying or by teaching? |
[7]ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη διδω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον |
[7]For even when things without life, giving sound, whether flute or harp, except they make a distinction between one tone and another, how shall it be known what is sung or played? |
[8]και γαρ εαν αδηλον φωνην σαλπιγξ δω τις παρασκευασεται εις πολεμον |
[8]For if the trumpet give an uncertain sound, who will prepare himself for the battle? |
[9]ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες |
[9]Even so you, except you utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what you say? you shall speak as into the air. |
[10]τοσαυτα ει τυχοι γενη φωνων εστιν εν κοσμω και ουδεν αυτων αφωνον |
[10]For, behold, there are many kinds of speech in the world, yet none of them are without expression. |
[11]εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος |
[11]So if I do not understand the utterance, I shall be as a barbarian to the speaker, and the speaker shall be as a barbarian to me. |
[12]ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε |
[12]Likewise you, since you are zealous of spiritual gifts for the edification of the church, seek that you may excel in these gifts. |
[13]διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη |
[13]Thus he who speaks in an unknown tongue, pray that he may interpret it. |
[14]εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν |
[14]For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my knowledge is fruitless. |
[15]τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι |
[15]What then shall I do? I will pray with my spirit, and I will pray with my understanding also: I will sing with my spirit, and I will sing with my understanding also. |
[16]επει εαν ευλογησης τω πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν |
[16]Otherwise, if you say a blessing with the spirit, how can one who occupies the place of the unlearned say Amen to your thanksgiving, since he does not understand what you say? |
[17]συ μεν γαρ καλως ευχαριστεις αλλ ο ετερος ουκ οικοδομειται |
[17]For indeed you bless well, but your fellow man is not enlightened. |
[18]ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων |
[18]I thank God, that I speak with tongues more than you all: |
[19]αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση |
[19]But in the church I had rather speak five words with my understanding, so that I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. |
[20]αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε |
[20]My brethren, be not like infants in your intelligence, only to evil things be like children, but in your understanding be mature. |
[21]εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος |
[21]In the law it is written, With a foreign speech, and in another tongue, I will speak to this people; yet for all that, they will not listen to me, says the LORD. |
[22]ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν |
[22]Thus, the gift of languages is instituted as a sign, not for believers, but for unbelievers: but prophesying is meant, not for those who do not believe, but for those who believe. |
[23]εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε |
[23]If therefore the whole church assembles together and all speak in different tongues and there enter unlearned people or unbelievers, will they not say, They are fanatical? |
[24]εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων |
[24]But if all prophesy, and an unlearned man or an unbeliever enter, he will be convinced by all, and he will be set right by all. |
[25]και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν |
[25]Thus the secrets of his heart will be revealed, and then he will fall on his face, and he will worship God and say, Truly God is among you. |
[26]τι ουν εστιν αδελφοι οταν συνερχησθε εκαστος υμων ψαλμον εχει διδαχην εχει γλωσσαν εχει αποκαλυψιν εχει ερμηνειαν εχει παντα προς οικοδομην γινεσθω |
[26]Therefore I say to you, my brethren, when you gather together, whoever among you has a psalm to sing, has a doctrine, has a revelation, has the gift of tongues, or the gift of interpretation, let everything be done for edification. |
[27]ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω |
[27]And if any man should speak in an unknown tongue, let two or at most three speak, and speak one by one; and let one interpret. |
[28]εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω |
[28]But if there is no one to interpret, let him who speaks in an unknown tongue keep silence in the church; and let him speak to himself and to God. |
[29]προφηται δε δυο η τρεις λαλειτωσαν και οι αλλοι διακρινετωσαν |
[29]Let the prophets speak two or three in turn, and let the others discern what is said. |
[30]εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω |
[30]And if anything is revealed to another who is seated, let the first speaker hold his peace. |
[31]δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται |
[31]For you may all prophesy one by one, so that every one may learn, and every one be comforted. |
[32]και πνευματα προφητων προφηταις υποτασσεται |
[32]For the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
[33]ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλα ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων |
[33]For God is not a God of confusion but of peace, and he is in all churches of the saints. |
[34]αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει |
[34]Let your women keep silent in the church for they have no permission to speak; but they are to be under obedience as is said in the law. |
[35]ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν |
[35]And if they wish to learn anything, let them ask their husbands at home; for it is a shame for women to speak in the church. |
[36]η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν |
[36]What? Did the word of God come from you? or did it come for you only? |
[37]ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι κυριου εισιν εντολαι |
[37]If any one among you thinks he is a prophet, or that he is inspired by the Spirit, let him acknowledge that these things that I write to you are the commandments of our LORD. |
[38]ει δε τις αγνοει αγνοειτω |
[38]But if any man be ignorant, let him be ignorant. |
[39]ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε |
[39]Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not prohibit speaking in unknown tongues. |
[40]παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω |
[40]Let all things be done decently and in order. |