«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Concerning the gathering for the Saints, as I have ordained in the Churches of Galatia, so do ye also. [1]But of the gaderyngis of money that ben maad in to seyntis, as Y ordeynede in the chirchis of Galathie, so also do ye o dai of the wouke.
[2]Every first day of the week, let every one of you put aside by himself, and lay up as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come. [2]Ech of you kepe at hym silf, kepynge that that plesith to him, that whanne Y come, the gaderyngis ben not maad.
[3]And when I am come, whosoever ye shall allow by letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. [3]And whanne Y schal be present, whiche men ye preuen, Y schal sende hem bi epistlis to bere youre grace in to Jerusalem.
[4]And if it be meet that I go also, they shall go with me. [4]That if it be worthi that also Y go, thei schulen go with me.
[5]Now I will come unto you, after I have gone through Macedonia (for I will pass through Macedonia.) [5]But Y schal come to you, whanne Y schal passe bi Macedonye; for whi Y schal passe bi Macedonye.
[6]And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that you may bring me on my way whithersoever I go. [6]But perauenture Y schal dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye lede me whidir euere Y schal go.
[7]For I will not see you now in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit. [7]And Y wole not now se you in my passyng, for Y hope to dwelle with you awhile, if the Lord schal suffre.
[8]And I will tarry at Ephesus until Pentecost. [8]But Y schal dwelle at Efesi, `til to Witsuntide.
[9]For a great door and effectual is opened unto me: but there are many adversaries. [9]For a grete dore and an opyn is openyd to me, and many aduersaries.
[10]� Now if Timotheus come, see that he be without fear with you: for he worketh the work of the Lord, even as I do. [10]And if Thimothe come, se ye that he be with out drede with you, for he worcheth the werk of the Lord, as Y.
[11]Let no man therefore despise him: but convey him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. [11]Therfor no man dispise hym; but lede ye hym forth in pees, that he come to me; for Y abide hym with britheren.
[12]As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come unto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall have convenient time. [12]But, britheren, Y make knowun to you of Apollo, that Y preiede him myche, that he schulde come to you, with britheren. But it was not his wille to come now; but he schal come, whanne he schal haue leiser.
[13]� Watch ye: stand fast in the faith: quiet you like men, and be strong. [13]Walke ye, and stonde ye in the feith; do ye manli, and be ye coumfortid in the Lord,
[14]Let all your things be done in love. [14]and be alle youre thingis don in charite.
[15]Now, brethren, I beseech you (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have given themselves to minister unto the Saints) [15]And, britheren, Y biseche you, ye knowen the hous of Stephan, and of Fortunati, and Acaicy, for thei ben the firste fruytis of Acaie, and in to mynystrie of seyntis thei han ordeyned hem silf;
[16]That ye be obedient even unto such, and to all that help with us and labor. [16]that also ye be sugetis to suche, and to ech worchynge togidere and trauelynge.
[17]I am glad of the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they have supplied the want of you. [17]For Y haue ioie in the presence of Stephan, and of Fortunate, and Acaici;
[18]For they have comforted my spirit and yours: acknowledge therefore such men. [18]for thei filliden that thing that failide to you; for thei han refreischid bothe my spirit and youre. Therfor knowe ye hem, that ben suche maner men.
[19]The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with the Church that is in their house, salute you greatly in the Lord. [19]Alle the chirchis of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli chirche, greten you myche in the Lord, at the whiche also Y am herborid.
[20]All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. [20]Alle bretheren greten you wel. Grete ye wel togidere in hooli cos.
[21]The salutation of me Paul with mine own hand. [21]My gretyng bi Poulis hoond.
[22]If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be had in execration , yea excommunicate to death. [22]If ony man loueth not oure Lord Jhesu Crist, be he cursid, Maranatha.
[23]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. [23]The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you.
[24]My love be with you all in Christ Jesus, Amen. ¶ The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. [24]My charite be with you alle in Crist Jhesu oure Lord. Amen.
Source: archive.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top