«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου [1]AND I, my brethren, when I came to you, did not come with excellency of speech, nor did I preach to you with learning the mystery of God.
[2]ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον [2]For I did not pretend to know anything among you, except Jesus Christ, and even him crucified.
[3]και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας [3]And I was with you with much reverence for God and in trembling.
[4]και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως [4]And my speech and my preaching was not with enticing words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
[5]ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου [5]So that your faith might not rest in the wisdom of men, but in the power of God.
[6]σοφιαν δε λαλουμεν εν τοις τελειοις σοφιαν δε ου του αιωνος τουτου ουδε των αρχοντων του αιωνος τουτου των καταργουμενων [6]Howbeit we do discuss wisdom with those who have comprehension, yet not the wisdom of this world, nor of the rulers of this world who pass away:
[7]αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων [7]But we discuss the wisdom of God shown in a mysterious way, and it is hidden, but which God ordained before the world for our glory:
[8]ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν [8]Which none of the rulers of the world knew: for had they known it, they would not have crucified the LORD of glory.
[9]αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον [9]But as it is written, The eye has not seen, and the ear has not heard, and the heart of man has not conceived the things which God has prepared for those who love him.
[10]ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου [10]But God has revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searches everything, even the depths of God.
[11]τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου [11]For what man knows the mind of man, save the spirit of man which is in him? even so, no man knows the mind of God, except the Spirit of God.
[12]ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν [12]Now we have received not the spirit of the world, but the spirit that is from God, that we may understand the gifts that are given to us by God.
[13]α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες [13]For the things which we discuss are not dependent on the knowledge of words and man's wisdom, but on the teaching of the Spirit; thus explaining spiritual things to the spiritually minded.
[14]ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται [14]For the material man rejects spiritual things, for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
[15]ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται [15]But the spiritual man discerns every thing, and yet no man can discern him.
[16]τις γαρ εγνω νουν κυριου ος συμβιβασει αυτον ημεις δε νουν χριστου εχομεν [16]For who knows the mind of the LORD, that he may teach it? But we have the perception of Christ.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top