«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Reconstruction of Beza's Greek Textus-Receptus NT (1598)
Beza GNT
[1]AND I, my brethren, could not speak with you as with the spiritual, but as with the carnal, and as with babes in the Meshiha. [1]Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
[2]I have sustained you with milk, and have not given you meat; for as yet you could not, nor can you now, [bear it]. [2]γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἠδύνασθε, ἀλλ’ οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε·
[3]For as yet you are in the flesh. For while there are among you envy and contentions and divisions, are you not carnal, and walking in the flesh? [3]ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε· ὅπου γὰρ ἐν ἡμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
[4]For while some of you say, I am of Paulos, and another, I am of Apollo, are you not carnal? [4]ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;
[5]For who is Paulos, or who Apollo, but ministers by whom you have believed and each as the Lord gave to him? [5]τίς οὖν ἐστι Παῦλος; τίς δέ Ἀπολλώς, ἀλλ’ ἢ διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν
[6]I have planted, and Apollo watered, but Aloha made to increase. [6]ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
[7]He then who planteth is not any thing nor he who watereth; but Aloha who maketh to increase. [7]ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.
[8]But he who planteth and he who watereth are one, [and] each according to his labour his recompence receiveth. [8]ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
[9]For with Aloha we work; and the work of Aloha and the edifice of Aloha are you. [9]Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
[10]And according to the grace of Aloha which is given to me, I have laid the foundation as a wise architect; but another hath built upon it. But let every man beware how he buildeth upon it. [10]Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
[11]For another foundation besides this which is laid no man can lay, (that, namely,) which is Jeshu the Meshiha. [11]θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.
[12]And if any man build upon this foundation gold, or silver, or precious stones; or wood, or hay, or stubble; [12]εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,
[13]The work of every one shall be revealed, for that day shall reveal it; for by the fire shall it be revealed, and the work of every man as it is the fire shall distinguish. [13]ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ δοκιμάσει.
[14]And he whose work which he builded shall abide, will receive his recompense; [14]εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται.
[15]And he whose work shall be burned, shall fail; but he [himself] shall be rescued, but so as from fire. [15]εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτω δὲ ὡς διὰ πυρός.
[16]KNOW YOU not that you are the temple of Aloha, and [that] the Spirit of Aloha inhabiteth in you? [16]Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
[17]Whoso destroyeth the temple of Aloha, him will Aloha destroy for the temple of Aloha is holy, which you are. [17]εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
[18]Let no man deceive himself. Whoever among you supposeth himself wise in this world, let him become foolish, that he may be wise. [18]Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
[19]For the wisdom of this world is folly with Aloha; for it is written, He hath taken the wise in their own craftiness. [19]ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι. γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.
[20]And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. [20]καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.
[21]On this account let no one boast in men: for every thing is yours; [21]ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
[22]Whether Paulos, or Apolo, or Kipha, or the world, or life, or death, or things standing, or things to be; every thing is yours, [22]εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν,
[23]And you are of the Meshiha, and the Meshiha of Aloha. [23]ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.
Footnotes
[3:2] Or, have given you milk to drink.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Theodore Beza (1519–1605)
Source: www.hagiascriptura.com

See information...
Top