«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]AND I, my brethren, could not speak with you as with the spiritual, but as with the carnal, and as with babes in the Meshiha. [1]και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
[2]I have sustained you with milk, and have not given you meat; for as yet you could not, nor can you now, [bear it]. [2]γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
[3]For as yet you are in the flesh. For while there are among you envy and contentions and divisions, are you not carnal, and walking in the flesh? [3]ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
[4]For while some of you say, I am of Paulos, and another, I am of Apollo, are you not carnal? [4]οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε
[5]For who is Paulos, or who Apollo, but ministers by whom you have believed and each as the Lord gave to him? [5]τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
[6]I have planted, and Apollo watered, but Aloha made to increase. [6]εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
[7]He then who planteth is not any thing nor he who watereth; but Aloha who maketh to increase. [7]ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
[8]But he who planteth and he who watereth are one, [and] each according to his labour his recompence receiveth. [8]ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
[9]For with Aloha we work; and the work of Aloha and the edifice of Aloha are you. [9]θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
[10]And according to the grace of Aloha which is given to me, I have laid the foundation as a wise architect; but another hath built upon it. But let every man beware how he buildeth upon it. [10]κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
[11]For another foundation besides this which is laid no man can lay, (that, namely,) which is Jeshu the Meshiha. [11]θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος
[12]And if any man build upon this foundation gold, or silver, or precious stones; or wood, or hay, or stubble; [12]ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην
[13]The work of every one shall be revealed, for that day shall reveal it; for by the fire shall it be revealed, and the work of every man as it is the fire shall distinguish. [13]εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει
[14]And he whose work which he builded shall abide, will receive his recompense; [14]ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
[15]And he whose work shall be burned, shall fail; but he [himself] shall be rescued, but so as from fire. [15]ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
[16]KNOW YOU not that you are the temple of Aloha, and [that] the Spirit of Aloha inhabiteth in you? [16]ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
[17]Whoso destroyeth the temple of Aloha, him will Aloha destroy for the temple of Aloha is holy, which you are. [17]ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
[18]Let no man deceive himself. Whoever among you supposeth himself wise in this world, let him become foolish, that he may be wise. [18]μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος
[19]For the wisdom of this world is folly with Aloha; for it is written, He hath taken the wise in their own craftiness. [19]η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
[20]And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. [20]και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
[21]On this account let no one boast in men: for every thing is yours; [21]ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
[22]Whether Paulos, or Apolo, or Kipha, or the world, or life, or death, or things standing, or things to be; every thing is yours, [22]ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
[23]And you are of the Meshiha, and the Meshiha of Aloha. [23]υμεις δε χριστου χριστος δε θεου
Footnotes
[3:2] Or, have given you milk to drink.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top