«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]Let us be so accounted of by you, as the servants of Messiah, and the stewards of the mysteries of God. [1]ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
[2]Now it is required of stewards, that each be found faithful. [2]ωδε λοιπον ζητειται εν τοις οικονομοις ινα πιστος τις ευρεθη
[3]But to me, it is a light matter to be judged of by you, or by any man whatever; nay, I am no judge of myself. [3]εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω
[4]-(For I am not conscious in myself of any thing [flagrant]; yet I am not by this justified; for the Lord is my judge.) [4]ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν
[5]Therefore pronounce not judgments before the time, [or] until the Lord come, who will pour light upon the hidden things of darkness, and will make manifest the thoughts of [men's] hearts: and then will each one have [due] praise from God. [5]ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου
[6]These things, my Brethren, I have stated concerning the person of myself and of Apollos, for your sakes; that, in us, ye might learn not to think [of men], above what is written; and that no one might exalt himself in comparison with his fellow, on account of any person. [6]ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλων δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ α γεγραπται ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου
[7]For who exploreth thee? Or what hast thou, which thou didst not receive? And if thou receivedst it, why gloriest thou, as if thou didst not receive it? [7]τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
[8]Now ye are yourselves full, and enriched; and, without us, are on thrones! And I wish ye were enthroned; that we also might reign with you. [8]ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν
[9]But I suppose, that God hath placed us legates the last, as for death; since we have become a spectacle to the world, to angels and to men. [9]δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις
[10]We are fools, on account of Messiah; but ye are wise in Messiah ! We are feeble; but ye are strong! Ye are lauded, we are contemned. [10]ημεις μωροι δια χριστον υμεις δε φρονιμοι εν χριστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυροι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι
[11]Unto this hour, we hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no permanent home: [11]αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν
[12]and we toil, working with our own hands: they defame us, and we bless: they persecute us, and we endure it: [12]και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα
[13]they revile us, and we entreat them: we are as the filth of the world, and the expiation for all men, up to this time. [13]δυσφημουμενοι παρακαλουμεν ως περικαθαρματα του κοσμου εγενηθημεν παντων περιψημα εως αρτι
[14]I write these things, not to shame you; but I instruct you, as dear children. [14]ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετων <νουθετων>
[15]For though ye have a myriad of teachers in Messiah, yet not many fathers; for in Jesus Messiah, I have begotten you by preaching. [15]εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα
[16]I beseech you, therefore, that ye be like me. [16]παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
[17]For this cause have I sent to you Timothy, who is my beloved son, and faithful in the Lord, that he might bring to your recollection my ways in Messiah, agreeably to what I teach in all the churches. [17]δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν μου τεκνον αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω [ιησου] καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω
[18]Now some of you are inflated, as though I would not [dare] come to you. [18]ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
[19]But I will come to you speedily, if God be willing: and I will know, not the speech of them who exalt themselves, but their power: [19]ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
[20]for the kingdom of God is not in word, but in power. [20]ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
[21]What will ye? Shall I come to you with the rod, or with love and a gentle spirit? [21]τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top