«
Peshitta NT (1905)
PesNT(1905)
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]ממרח אנשׁ מנכונ כד אית לה דינא עמ אחוהי דנדונ קדמ עולא ולא קדמ קדישׁא [1]DARE any of you, having a suit with his brother, to litigate before the evil, and not before the saints?
[2]או לא ידעינ אנתונ דקדישׁא לעלמא נדונונ ואנ עלמא בכונ מתדינ לא שׁוינ אנתונ למדנ דינא דקדקא [2]Or know you not that the saints shall judge the world? And if the world by you is judged, are you not worthy to judge small matters?
[3]לא ידעינ אנתונ דלמלאכא דיניננ חד כמא אילינ דדעלמא אנינ הנא [3]Know you not that you are to judge angels? How much more those [matters] which are of this world?
[4]אלא אנ אית לכונ דינא על דעלמא לאילינ דבסינ בעדתא אותבו לכונ בדינא [4]But if you have matters to be judged regarding the world, those who are little-esteemed in the church make you to sit in judgment.
[5]לכוארא הו דינ אמר אנא לכונ הכנא לית בכונ אפלא חד חכימא דנשׁכח נשׁוא בית אחא לאחוהי [5]But to your reproach am I to say to you, So there is not among you even one wise man, who is able to adjust between a brother and his brother?
[6]אלא אחא עמ אחוהי מתדינ ותוב קדמ אילינ דלא מהימנינ [6]But a brother with his brother litigates, and, moreover, before those who are unbelievers!
[7]מנ כדו הכיל קנומכונ חבתונ לכונ דדינא חד עמ חד אית לכונ מטל מנא גיר לא מתעלבינ אנתונ ומטל מנא לא מתגלזינ אנתונ [7]Now, therefore, you make yourselves guilty while you have litigation one with another. For why do you not bear injury? and why do you not suffer fraud?
[8]אלא אנתונ עלבינ אנתונ וגלזינ אנתונ אפ לאחיכונ [8]But you injure, and you defraud, [and that] also your brethren!
[9]או לא ידעינ אנתונ דעולא מלכותה דאלהא לא ירתינ לא תטעונ לא זניא ולא פלחי פתכרא ולא גירא ולא מחבלא ולא שׁכבי עמ דכרא [9]Or, know you not that the unjust the kingdom of Aloha cannot inherit? Do not err; neither fornicators, nor the servers of idols, nor adulterers, nor corrupters, nor liers with men,
[10]ולא עלובא ולא גנבא ולא רויא ולא מצערנא ולא חטופא הלינ מלכותה דאלהא לא ירתינ [10]Nor the oppressive, nor thieves, nor drunkards, nor revilers, nor the rapacious, the kingdom of Aloha can inherit.
[11]והלינ אית הוי באנשׁ אנשׁ מנכונ אלא סחיתונ ואתקדשׁתונ ואזדדקתונ בשׁמה דמרנ ישׁוע משׁיחא וברוחה דאלהנ [11]And these were some of you but you are washed, and sanctified, and justified in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and by the Spirit of our God.
[12]כל שׁליט לי אלא לא כל פקח לי כל שׁליט לי אלא עלי אנשׁ לא נשׁתלט [12]ALL [food] is lawful to me, but all is not expedient for me. All is lawful to me, but over me no one shall have power.
[13]מאכולתא דכרסא וכרסא דמאכולתא אלהא דינ לתרתיהינ מבטל פגרא דינ לא לזניותא אלא למרנ ומרנ לפגרא [13]Food is for the belly, and the belly for food; but Aloha will abolish them both. But the body was not for fornication, but for our Lord, and our Lord for the body.
[14]אלהא דינ ולמרנ אקימ ולנ מקימ בחילה [14]And Aloha hath raised up our Lord, and us will raise by his power.
[15]לא ידעינ אנתונ דפגריכונ הדמא אנונ דמשׁיחא נסב הדמא דמשׁיחא נעבדיוהי הדמא דזניתא חס [15]Know you not that your bodies are members of the Meshiha? Shall one take a member of the Meshiha to make it a member of a harlot? Never!
[16]או לא ידעינ אנתונ דמנ דנקפ לזניתא חד הו פגר אמיר גיר דנהוונ תריהונ חד פגר [16]Know you not that whosoever attacheth to a harlot is one body? For it is said, The two shall be one body.
[17]מנ דנקפ דינ למרנ הוא עמה חדא רוח [17]But, he who attacheth to our Lord is with him one spirit.
[18]ערוקו מנ זניותא כל חטיתא דנעבד ברנשׁא לבר מנ פגרה הי מנ דמזנא דינ בפגרה הו חטא [18]Flee from fornication: for every sin which a man committeth is without his body; but he who committeth fornication against his own body sinneth.
[19]או לא ידעינ אנתונ דפגרכונ היכלא הו דרוחא דקודשׁא דעמרא בכונ הי דקבלתונ מנ אלהא ולא הויתונ דנפשׁכונ [19]Or, know you not that your body is the temple of the Spirit of Holiness, who dwelleth in you, [even] Him whom you have received from Aloha? And you are not your own,
[20]אזדבנתונ גיר בדמיא הויתונ הכיל משׁבחינ לאלהא בפגרכונ וברוחכונ הנונ דאיתיהונ דאלהא [20]For you are bought with the price; therefore glorify Aloha in your body and in your spirit, which are of Aloha.
Footnotes
[6:2] Or, judgments.
[6:4] Or, contemptible.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top