«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Reconstruction of Eberhard Nestle's Greek NT (1904)
Nestle
[1]NOW concerning the things which you wrote to me: It is proper for a husband not to have intimacy with his wife at times. [1]Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
[2]Nevertheless, because of the danger of immorality, let every man cling to his own wife, and let every woman cling to her own husband. [2]διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
[3]Let the husband give to his wife the love which he owes her; and likewise also the wife to her husband. [3]τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
[4]The wife has no authority over her own body, but her husband; and likewise also the husband has no authority over his own body, but his wife. [4]ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
[5]Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your physical passion. [5]μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
[6]But I say this only to weak persons, for it is not part of the law. [6]τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
[7]For I would that all men were like myself in purity. But every man has his proper gift from God, one after this manner, and another after that. [7]θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
[8]I say this to those who have no wives and to widows, It is better for them to be as I am; [8]Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
[9]But if they cannot endure it, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion. [9]εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμεῖν ἢ πυροῦσθαι.
[10]But those who have wives, I command, yet not I, but my LORD, Let not the wife be separated from her husband; [10]τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,—
[11]But if she separate, let her remain single, or be reconciled to her husband; and let not the husband desert his wife. [11]ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
[12]But to the rest, I say this, not my LORD: If any brother has a wife who is not a convert, and she wishes to live with him, let him not leave her. [12]τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
[13]And the woman who has a husband who is not a convert but is content to live with her, let her not leave him. [13]καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
[14]For the husband who is not a convert is sanctified through the wife who is a convert, and the wife who is not a convert is sanctified through the husband who is a convert; otherwise, their children would be impure, but in such cases they are pure. [14]ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
[15]But if the one who is not a convert wishes to separate, let him separate. In such cases, a convert man or woman is free; for God has called us to live in peace. [15]εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός.
[16]For how do you know, O wife, that you shall save your husband? Or how do you know, O husband, that you shall save your wife? [16]τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
[17]But every man, according as the LORD has distributed to him, and every man, as God has called him, so let him walk. And this I command also for all the churches. [17]Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
[18]If a man was circumcised when he was called, let him not adhere to the party of uncircumcision. And if he was uncircumcised, when he was called, let him not be circumcised. [18]περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.
[19]For circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the LORD's commandments is everything. [19]ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ.
[20]Let every man remain in the station of life in which he is called. [20]ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
[21]If you were a slave when you were called, do not feel concerned about it; but even though you can be made free, choose rather to serve. [21]δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
[22]For he who is called by our LORD, being a slave, is God's free man; likewise he who is called, being a freeman, is also Christ's servant. [22]ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
[23]You have been bought with a price; you must not therefore become slaves of men. [23]τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
[24]My brethren, let every man in whatever station of life he was called, remain therein, serving God. [24]ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
[25]Now concerning virginity, I have no command from God; yet I give my advice as one who has been favored by God to be trustworthy. [25]Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι.
[26]And I suppose that this is good for the present necessity, therefore I say, It is better for a man to remain as he is. [26]Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
[27]If you are married, do not seek divorce. If you are divorced from a wife, do not seek a wife. [27]δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.
[28]But if you marry, you do not sin; and if a virgin marry, she does not sin. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. [28]ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
[29]But this I do say, my brethren, the time is short; let those who have wives be as though they had none; [29]Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
[30]And those who weep, as though they had not wept; and those who rejoice, as though they had not rejoiced; and those who buy, as though they did not possess anything; [30]καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
[31]And those who make use of this world should not abuse it, for the fashion of this world is passing away. [31]καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
[32]Therefore I would that you were free from worldly cares. For he who is unmarried, is concerned in the things of his master, so as to please his master. [32]θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ·
[33]And he who is married is concerned with worldly things, in order to please his wife. [33]ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
[34]So there is a difference between a married woman and a virgin. She who is unmarried is concerned about the welfare of her father, and to be pure both in body and in spirit; but she who is married is concerned with worldly things, in order to please her husband. [34]καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
[35]I am saying this for your own benefit; I am not trying to snare or put a yoke on you, but I exhort you to be perfect before the LORD, and faithful without distraction. [35]τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.
[36]If any man thinks that he is shamed by the behavior of his virgin daughter, because she has passed the marriage age, and he has not given her in marriage, and that he should give her, let him give her in marriage and he does not sin. Let her be married. [36]Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
[37]Nevertheless, he who has sincerely decided, and who is not forced by circumstances, but has determined and decreed in his heart to keep his virgin daughter single, he does well. [37]ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.
[38]So then he who gives his virgin daughter in marriage does well; and he who does not give his virgin daughter in marriage does even better. [38]ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
[39]A wife is bound by the law, as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free to marry whom she pleases, but only in our LORD. [39]Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ·
[40]But in my opinion, she is happier to remain as she is. And I think also that I have the Spirit of God. [40]μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Author: Eberhard Nestle (1851–1913)
Source: www.hagiascriptura.com

See information...
Top