|
[1]ουκ ειμι ελευθερος ουκ ειμι αποστολος ουχι ιησουν τον κυριον ημων εορακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω |
[1]Am I not a free man? Or, am I not a legate? Or, have I not seen Jesus Messiah our Lord? Or, have ye not been my work in my Lord? |
[2]ει αλλοις ουκ ειμι αποστολος αλλα γε υμιν ειμι η γαρ σφραγις μου της αποστολης υμεις εστε εν κυριω |
[2]And if I have not been a legate to others, yet I have been so to you; and ye are the seal of my legateship. |
[3]η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν εστιν αυτη |
[3]And [my] apology to my judgers, is this: |
[4]μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πειν |
[4]Have we not authority, to eat and to drink? |
[5]μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας |
[5]Or have we not authority to carry about with us a sister as a wife; just as the other legates, and the brothers of our Lord, and as Cephas? |
[6]η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν μη εργαζεσθαι |
[6]Or I only, and Barnabas, have we no right to forbear labor? |
[7]τις στρατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και τον καρπον αυτου ουκ εσθιει [η] η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει |
[7]Who, that serveth in war, [doth so] at his own expense? Or who, that planteth a vineyard, eateth not of its fruits? Or who, that tendeth sheep, eateth not of the milk of his flocks? |
[8]μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η και ο νομος ταυτα ου λεγει |
[8]Is it as a man, I say these things? Behold, the law also saith them. |
[9]εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις κημωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω |
[9]For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. Hath God regard for oxen? |
[10]η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι οφειλει επ ελπιδι ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων επ ελπιδι του μετεχειν |
[10]But manifest it is, for whose sake he said it. And indeed, for our sakes it was written: because the plougher ought to plough in hope, and the thresher in hope of fruit. |
[11]ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν |
[11]If we have sowed among you the things of the Spirit, is it a great matter, if we reap from you the things of the body? |
[12]ει αλλοι της υμων εξουσιας μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη τινα εγκοπην δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου |
[12]And if others have this prerogative over you, doth it not belong still more to us? Yet we have not used this prerogative; but we have endured every thing, that we might in nothing impede the announcement of the Messiah. |
[13]ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι τα [τα] εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται |
[13]Know ye not, that they who serve in a temple, are fed from the temple? And they who serve at the altar, participate with the altar? |
[14]ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην |
[14]Thus also hath our Lord commanded, that they who proclaim his gospel, should live by his gospel. |
[15]εγω δε ου κεχρημαι ουδενι τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ουδεις κενωσει |
[15]But I have used none of these things: and I write not, that it may be so done to me; for it would be better for me to actually die, than that any one should make void my glorying. |
[16]εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι γαρ μοι εστιν εαν μη ευαγγελισωμαι |
[16]For while I preach, I have no [ground of] glorying; because necessity is laid upon me, and woe to me, if I preach not. |
[17]ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι |
[17]For if I do this voluntarily, there is a reward for me: but if involuntarily, a stewardship is intrusted to me. |
[18]τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω |
[18]What then is my reward? [It is,] that when I preach, I make the announcement of the Messiah without cost, and use not the prerogative given me in the gospel. |
[19]ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω |
[19]Being free from them all, I have made myself servant to every man; that I might gain many: |
[20]και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον μη ων αυτος υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω |
[20]and with the Jews, I was as a Jew, that I might gain the Jews; and with those under the law, I was as under the law, that I might gain them who are under the law; |
[21]τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεου αλλ εννομος χριστου ινα κερδανω τους ανομους |
[21]and to those who have not the law, I was as without the law, (although I am not without law to God, but under the law of the Messiah,) that I might gain them that are without the law. |
[22]εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω |
[22]I was with the weak, as weak, that I might gain the weak: I was all things to all men, that I might vivify every one. |
[23]παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι |
[23]And this I do, that I may participate in the announcement. |
[24]ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε |
[24]Know ye not that they who run in the stadium, run all of them; yet it is one who gaineth the victory. Run ye, so as to attain. |
[25]πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον |
[25]For every one who engageth in the contest, restraineth his desires in every thing. And they run, to obtain a crown that perisheth; but we, one that perisheth not. |
[26]εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων |
[26]I therefore so run, not as for something unknown; and I so struggle, not as struggling against air; |
[27]αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι |
[27]but I subdue my body, and reduce it to servitude; lest, when I have preached to others, I myself should be a reprobate. |