|
[1]χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας |
[1]Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind, which is that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sin, |
[2]εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον |
[2]That he hence forward should live (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God. |
[3]αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις |
[3]For it is sufficient for us that we have spent the time past of the life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonness, lusts, drunkenness, in gluttony, drinkings, and in abominable idolatries. |
[4]εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες |
[4]Wherein it seemeth to them strange that ye run not with them unto the same excess of riot: therefore speak they evil of you. |
[5]οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους |
[5]Which shall give accounts to him, that is ready to judge quick and dead. |
[6]εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι |
[6]For unto this purpose was the Gospel preached also unto the dead, that they might be condemned, according to men, in the flesh, but might live according to God in the spirit. |
[7]παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας |
[7]Now the end of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer. |
[8]προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων |
[8]But above all things have fervent love among you: for love covereth the multitude of sins. |
[9]φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων |
[9]Be ye harborous one to another, without grudging. |
[10]εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου |
[10]Let every man as he hath received the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifold grace of God. |
[11]ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ως χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην |
[11]If any man speak, let him talk as the words of God. If any man minister, let him do it as of the ability which God ministereth, that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is praise and dominion for ever, and ever, Amen. |
[12]αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντος |
[12]Dearly beloved, think it not strange concerning the fiery trial, which is among you to prove you, as though some strange thing were come unto you: |
[13]αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι |
[13]But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings, that when his glory shall appear, ye may be glad and rejoice. |
[14]ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται |
[14]If ye be railed upon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth upon you: which on their part is evil spoken of: but on your part is glorified. |
[15]μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος |
[15]But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or an evildoer, or as a busybody in other men's matters. |
[16]ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω |
[16]But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in this behalf. |
[17]οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω |
[17]For the time is come, that judgment must begin at the house of God. If it first begin at us, what shall the end be of them which obey not the Gospel of God? |
[18]και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται |
[18]And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? |
[19]ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια |
[19]Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. |