«
Patriarchal Greek NT (1904)
Patr
The Geneva Bible (1560)
Geneva
1 Peter
1Pe
5
   
[1]Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, [1]The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed,
[2]ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ᾽ ἑκουσίως, μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως, [2]Feed the flock of God, which dependeth upon you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready mind:
[3]μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· [3]Not as though ye were lords over God's heritage, but that ye may be ensamples to the flock.
[4]καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. [4]And when the chief shepherd shall appear, ye shall receive an incorruptible crown of glory.
[5]῾Ομοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις, πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. [5]Likewise ye younger, submit yourselves unto the elders, and submit yourselves every man, one to another: deck yourselves inwardly in lowliness of mind: for God resisteth the proud and giveth grace to the humble.
[6]Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ. [6]Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time.
[7]πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν, [7]Cast all your care on him: for he careth for you.
[8]νήψατε, γρηγορήσατε· ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τίνα καταπίῃ. [8]Be sober and watch: for your adversary the devil as a roaring lion walketh about, seeking whom he may devour:
[9]ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. [9]Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world.
[10]῾Ο δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει ὑμᾶς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει· [10]And the God of all grace, which hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a little, make you perfect, confirm, strengthen and establish you.
[11]αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. [11]To him be glory and dominion forever and ever. Amen.
[12]Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν ἑστήκατε. [12]By Silvanus a faithful brother unto you, as I suppose, have I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.
[13]᾿Ασπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου. [13]The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my son.
[14]ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσι τοῖς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ· ἀμήν. [14]Greet ye one another with the kiss of love. Peace be with you all which are in Christ Jesus. Amen.
Author: Ecumenical Patriarchate of Constantinople
Source: www.hagiascriptura.com
Source: archive.org
Top