«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]καίC ἀποδιδράσκωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκP *ναυαθN--GS ἐνP *ραμαN--DS καίC ἔρχομαιV1-PMI3S ἐνώπιονP *ιωναθανN--GS καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-ASN ποιέωVX-XAI1S καίC τίςRI-ASNRA-ASN ἀδίκημαN3M-ASN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-ASN ἁμαρτάνωVX-XAI1S ἐνώπιονPRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ὅτιC ἐπιζητέωV2-PAI3SRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS [1]And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life?
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ιωναθανN--NSM μηδαμῶςD σύRP-DS οὐD μήD ἀποθνήσκωVB-AAS2S ἰδούI οὐD μήD ποιέωVA-AAS3SRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS ῥῆμαN3M-ASN μέγαςA1P-ASNC μικρόςA1A-ASN καίC οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI3SRA-ASN ὠτίονN2N-ASN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-ASN ὅτιC κρύπτωVF-FAI3SRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GSRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN οὐD εἰμίV9-PAI3S οὗτοςRD-ASN [2]And Jonathan said to him, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so.
[3]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *δαυίδN--NSMRA-DSM *ιωναθανN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S γιγνώσκωV1-PAPNSM οἶδαVX-XAI3SRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS ὅτιC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S μήD γιγνώσκωVZ-AAD3S οὗτοςRD-ASN *ιωναθανN--NSM μήD οὐD βούλομαιV1-PAS3S ἀλλάC ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM καίC ζάωV3-PAS3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS ὅτιC καθώςD εἶπονVBI-AAI3P ἐνπλήθωVM-XMI3S ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίCRA-GSM θάνατοςN2-GSM [3]And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death.
[4]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM τίςRI-ASN ἐπιθυμέωV2-PAI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS καίC τίςRI-ASN ποιέωVA-AAS1S σύRP-DS [4]And Jonathan said to David, What does thy soul desire, and what shall I do for thee.
[5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM ἰδούI δήX νουμηνίαN1A-NSF αὔριονD καίC ἐγώRP-NS καταἵζωVA-AAPNSM οὐD καταἧμαιVF-FMI1S μετάPRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM ἐσθίωVB-AAN καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI2S ἐγώRP-AS καίC κρύπτωVD-FPI1S ἐνPRA-DSN πεδίονN2N-DSN ἕωςP δειλόςA1-GSF [5]And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening.
[6]ἐάνC ἐπισκέπτομαιV1-PMPNSM ἐπισκέπτομαιVA-AMS3S ἐγώRP-ASRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI2S παρααἰτέωV2-PAPNSM παρααἰτέωVAI-AMI3S ἀπόP ἐγώRP-GS *δαυίδN--NSM τρέχωVB-AAN ἕωςP εἰςP *βηθλεεμN--ASRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM ὅτιC θυσίαN1A-NSFRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ἐκεῖD ὅλοςA1-DSFRA-DSF φυλήN1-DSF [6]And if thy father do in anywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the family.
[7]ἐάνC ὅδεRD-APN εἶπονVB-AAS3S ἀγαθῶςD εἰρήνηN1-NSFRA-DSM δοῦλοςN2-DSM σύRP-GS καίC ἐάνC σκληρῶςD ἀποκρίνωVC-APS3S σύRP-DS γιγνώσκωVZ-AAD2S ὅτιC συντελέωVX-XPI3SRA-NSF κακίαN1A-NSF παράP αὐτόςRD-GSM [7]If he shall say thus, Well,—all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him.
[8]καίC ποιέωVF-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM μετάPRA-GSM δοῦλοςN2-GSM σύRP-GS ὅτιC εἰςἄγωVBI-AAI2S εἰςP διαθήκηN1-ASF κύριοςN2-GSMRA-ASM δοῦλοςN2-ASM σύRP-GS μετάP σεαυτοῦRD-GSM καίC εἰC εἰμίV9-PAI3S ἀδικίαN1A-NSF ἐνPRA-DSM δοῦλοςN2-DSM σύRP-GS θανατόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS σύRP-NS καίC ἕωςPRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ἵναC τίςRI-ASN οὕτωςD εἰςἄγωV1-PAI2S ἐγώRP-AS [8]And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father?
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM μηδαμῶςD σύRP-DS ὅτιC ἐάνC γιγνώσκωV1-PAPNSM γιγνώσκωVZ-AAS1S ὅτιC συντελέωVX-XPI3SRA-NSF κακίαN1A-NSF παράPRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GSRA-GSN ἔρχομαιVB-AAN ἐπίP σύRP-AS καίC ἐάνC μήD εἰςPRA-APF πόλιςN3I-APF σύRP-GS ἐγώRP-NS ἀποἀγγέλλωVF2-FAI1S σύRP-DS [9]And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee.
[10]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM τίςRI-ASN ἀποἀγγέλλωVF2-FAI3S ἐγώRP-DS ἐάνC ἀποκρίνωVC-APS3SRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS σκληρῶςD [10]And David said to Jonathan, Who can tell me if thy father should answer roughly?
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM πορεύομαιV1-PAD2S καίC μένωV1-PAD2S εἰςP ἀγρόςN2-ASM καίC ἐκπορεύομαιV1-PMI3P ἀμφότεροιA1A-NPM εἰςP ἀγρόςN2-ASM [11]And Jonathan said to David, Go, and abide in the field. And they went out both into the field.
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM οἶδαVX-XAI3S ὅτιC ἀνακρίνωVF2-FAI1SRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GS ὡςC ἄνXRA-NSM καιρόςN2-NSM τρισσῶςD καίC ἰδούI ἀγαθόςA1-ASM εἰμίV9-PAS3S περίP *δαυίδN--GSM καίC οὐD μήD ἀποστέλλωVF2-FAI1S πρόςP σύRP-AS εἰςP ἀγρόςN2-ASM [12]And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field,
[13]ὅδεRD-APN ποιέωVA-AANRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSM *ιωναθανN--DSM καίC ὅδεRD-APN προςτίθημιVE-AAO3S ὅτιC ἀναφέρωVF-FAI1SRA-APN κακόςA1-APN ἐπίP σύRP-AS καίC ἀποκαλύπτωVF-FAI1SRA-ASN ὠτίονN2N-ASN σύRP-GS καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI1S σύRP-AS καίC ἀποἔρχομαιVF-FMI2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF καίC εἰμίVF-FMI3S κύριοςN2-NSM μετάP σύRP-GS καθώςD εἰμίV9-IAI3S μετάPRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS [13]God do so to Jonathan and more also: as I shall also report the evil to thee, and make it known to thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with thee, as he was with my father.
[14]καίC μένX ἔτιD ἐγώRP-GS ζάωV3-PAPGSM καίC ποιέωVF-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM μετάP ἐγώRP-GS καίC ἐάνC θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVB-AAS1S [14]And if indeed I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die,
[15]οὐD ἐκαἴρωVF2-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM σύRP-GS ἀπόPRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἕωςPRA-GSM αἰώνN3W-GSM καίC εἰC μήD ἐνPRA-DSN ἐκαἴρωV1-PAN κύριοςN2-ASMRA-APM ἐχθρόςN2-APM *δαυίδN--GSM ἕκαστοςA1-ASM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSNRA-GSF γῆN1-GSF 15[No verse]
[16]ἐκαἴρωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM *ιωναθανN--GSM ἀπόPRA-GSM οἶκοςN2-GSM *δαυίδN--GSM καίC ἐκζητέωVA-AAN κύριοςN2-NSM ἐχθρόςN2-APMRA-GSM *δαυίδN--GSM [16]thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David.
[17]καίC προςτίθημιVEI-AMI3S ἔτιD *ιωναθανN--NSM ὄμνυμιVA-AANRA-DSM *δαυίδN--DSM ὅτιC ἀγαπάωVAI-AAI3S ψυχήN1-ASF ἀγαπάωV3-PAPGSM αὐτόςRD-ASM [17]And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him.
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM αὔριονD νουμηνίαN1A-NSF καίC ἐπισκέπτομαιVF-FAI2S ὅτιC ἐπισκέπτομαιVD-FPI3S καθέδραN1A-NSF σύRP-GS [18]And Jonathan said, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed as vacant.
[19]καίC τρισσεύωVF-FAI2S καίC ἐπισκέπτομαιVF-FMI2S καίC ἥκωVF-FAI2S εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM σύRP-GS ὅςRR-GSM κρύπτωVDI-API2S ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF ἐργασίμηN1-DSF καίC καταἧμαιVF-FMI2S παράPRA-ASN εργαβN--ASN ἐκεῖνοςRD-ASN [19]And thou shalt stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab.
[20]καίC ἐγώRP-NS τρισσεύωVF-FAI1SRA-DPF σχίζαN1A-DPF ἀκοντίζωV1-PAPNSM ἐκπέμπωV1-PAPNSM εἰςPRA-ASF αματταριN--ASF [20]And I will shoot three arrows, aiming them at a mark.
[21]καίC ἰδούI ἀποστέλλωVF2-FAI1SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN λέγωV1-PAPNSM δεῦροD εὑρίσκωVB-AAD2S ἐγώRP-DSRA-ASF σχίζαN1A-ASF ἐάνC εἶπονVB-AAS1S λέγωV1-PAPNSMRA-DSM παιδάριονN2N-DSN ὧδεDRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ὧδεD λαμβάνωVB-AAD2S αὐτόςRD-ASF παραγίγνομαιV1-PMD2S ὅτιC εἰρήνηN1-NSF σύRP-DS καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S λόγοςN2-NSM ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM [21]And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow.
[22]ἐάνC ὅδεRD-APN εἶπονVB-AAS1SRA-DSM νεανίσκοςN2-DSM ὧδεDRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπέκειναD πορεύομαιV1-PMD2S ὅτιC ἐκ ἀποστέλλωVX-XAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM [22]If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away.
[23]καίCRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN ὅςRR-ASN λαλέωVAI-AAI1P ἐγώRP-NS καίC σύRP-NS ἰδούI κύριοςN2-NSM μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS ἕωςP αἰώνN3W-GSM [23]And as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever.
[24]καίC κρύπτωV1-PMI3S *δαυίδN--NSM ἐνP ἀγρόςN2-DSM καίC παραγίγνομαιV1-PMI3SRA-NSM μήνX καίC ἔρχομαιV1-PMI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐπίPRA-ASF τράπεζαN1S-ASFRA-GSN ἐσθίωVB-AAN [24]So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat.
[25]καίC καταἵζωVAI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐπίPRA-ASF καθέδραN1A-ASF αὐτόςRD-GSM ὡςC ἅπαξD καίC ἅπαξD ἐπίPRA-GSF καθέδραN1A-GSF παράP τοῖχοςN2-ASM καίC προφθάνθVAI-AAI3SRA-ASM *ιωναθανN--ASM καίC καταἵζωVAI-AAI3S *αβεννηρN--NSM ἐκP πλάγιοςA1A-GPM *σαούλN--GSM καίC ἐπισκέπτομαιVDI-API3SRA-NSM τόποςN2-NSM *δαυίδN--GSM [25]And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty.
[26]καίC οὐD λαλέωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM οὐδείςA3-ASN ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὅτιC εἶπονVBI-AAI3S σύμπτωμαN3M-NSN φαίνωV1-PMI3S μήD καθαρόςA1A-NSM εἰμίV9-PAN ὅτιC οὐD καθαρίζωVT-XMI3S [26]And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself.
[27]καίC γίγνομαιVCI-API3SRA-DSF ἐπαύριονDRA-GSM μήνN3-GSMRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF δεύτεροςA1A-DSF καίC ἐπισκέπτομαιVDI-API3SRA-NSM τόποςN2-NSMRA-GSM *δαυίδN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *σαούλN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM τίςRI-ASN ὅτιC οὐD παραγίγνομαιVX-XAI3SRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM καίC ἐχθέςD καίC σήμερονD ἐπίPRA-ASF τράπεζαN1S-ASF [27]And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday and today at the table?
[28]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ιωναθανN--NSMRA-DSM *σαούλN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM παρααἰτέωVM-XMI3S *δαυίδN--NSM παράP ἐγώRP-GS ἕωςP εἰςP *βηθλεεμN--ASRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM πορεύομαιVC-APN [28]And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city;
[29]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐκ ἀποστέλλωVA-AAD2S δήX ἐγώRP-AS ὅτιC θυσίαN1A-NSFRA-GSF φυλήN1-GSF ἐγώRP-DP ἐνPRA-DSF πόλιςN3I-DSF καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3P πρόςP ἐγώRP-ASRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM ἐγώRP-GS καίC νῦνD εἰC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS διασώζωVC-FPI1S δήX καίC ὁράωVF-FMI1SRA-APM ἀδελφόςN2-APM ἐγώRP-GS διάP οὗτοςRD-ASN οὐD παραγίγνομαιVX-XAI3S ἐπίPRA-ASF τράπεζαN1A-ASFRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM [29]and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king.
[30]καίC θυμόωVCI-API3S ὀργήN1-DSF *σαούλN--NSM ἐπίP *ιωναθανN--ASM σφόδραD καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM υἱόςN2-VSM κοράσιονN2N-GPN αὐτομολέωV2-PAPGPN οὐD γάρX οἶδαVX-XAI1S ὅτιC μέτοχοςN2-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NSRA-DSM υἱόςN2-DSM *ιεσσαιN--GSM εἰςP αἰσχύνηN1-ASF σύRP-GS καίC εἰςP αἰσχύνηN1-ASF ἀποκάλυψιςN3I-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS [30]And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother's nakedness?
[31]ὅτιC πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APFRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM ζάωV3-PAS3S ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF οὐD ἑτοιμάζωVS-FPI3SRA-NSF βασιλείαN1A-NSF σύRP-GS νῦνD οὖνX ἀποστέλλωVA-AAPNSM λαμβάνωVB-AAD2SRA-ASM νεανίαςN1T-ASM ὅτιC υἱόςN2-NSM θάνατοςN2-GSM οὗτοςRD-NSM [31]For so long as the son of Jessae lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die.
[32]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ιωναθανN--NSMRA-DSM *σαούλN--DSM ἵναC τίςRI-ASN ἀποθνήσκωV1-PAI3S τίςRI-ASN ποιέωVX-XAI3S [32]And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done?
[33]καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3S *σαούλN--NSMRA-ASN δόρυN3-ASN ἐπίP *ιωναθανN--ASMRA-GSN θανατόωVA-AAN αὐτόςRD-ASM καίC γιγνώσκωVZI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὅτιC συντελέωVX-XPI3SRA-NSF κακίαN1A-NSF οὗτοςRD-NSF παράPRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM θανατόωVA-AANRA-ASM *δαυίδN--ASM [33]And Saul lifted up his spear against Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to slay David.
[34]καίC ἀναπηδάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ἀπόPRA-GSF τράπεζαN1S-GSF ἐνP ὀργήN1-DSF θυμόςN2-GSM καίC οὐD ἐσθίωVBI-AAI3S ἐνPRA-DSF δεύτεροςA1A-DSFRA-GSM μήνN3-GSM ἄρτοςN2-ASM ὅτιC θραύωVCI-API3S ἐπίPRA-ASM *δαυίδN--ASM ὅτιC συντελέωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASMRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM [34]And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him.
[35]καίC γίγνομαιVCI-API3S πρωΐD καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM εἰςP ἀγρόςN2-ASM καθώςD τάσσωVAI-AMI3S εἰςPRA-ASN μαρτύριονN2N-ASN *δαυίδN--NSM καίC παιδάριονN2N-ASN μικρόςA1A-ASN μετάP αὐτόςRD-GSM [35]And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him.
[36]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DSN παιδάριονN2N-DSN τρέχωVB-AAD2S εὑρίσκωVB-AAD2S ἐγώRP-DSRA-APF σχίζαN1A-APF ἐνP ὅςRR-DPF ἐγώRP-NS ἀκοντίζωV1-PAI1S καίCRA-NSN παιδάριονN2N-NSN τρέχωVBI-AAI3S καίC αὐτόςRD-NSM ἀκοντίζωVAI-AAI3SRA-DSF σχίζαN1S-DSF καίC παραἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF [36]And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him.
[37]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSN παιδάριονN2N-NSN ἕωςPRA-GSM τόποςN2-GSMRA-GSF σχίζαN1S-GSF ὅςRR-GSM ἀκοντίζωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὀπίσωPRA-GSM νεανίαςN1T-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐκεῖDRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπέκειναD [37]And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of thee and beyond thee.
[38]καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὀπίσωPRA-GSN παιδάριονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM ταχύνωV1-PAPASN σπεύδωVA-AAD2S καίC μήD ἵστημιVH-AAS2S καίC ἀναλέγωVAI-AAI3SRA-NSN παιδάριονN2N-NSN *ιωναθανN--ASMRA-APF σχίζαN1A-APF πρόςPRA-ASM κύριοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [38]And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master.
[39]καίCRA-NSN παιδάριονN2N-NSN οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3S οὐδείςA3-ASN παρ/εξP *ιωναθανN--NSM καίC *δαυίδN--NSM γιγνώσκωVZI-AAI3PRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN [39]And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew.
[40]καίC *ιωναθανN--NSM δίδωμιVAI-AAI3SRA-APN σκεῦοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASN παιδάριονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DSN παιδάριονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM πορεύομαιV1-PAD2S εἰςἔρχομαιVB-AAD2S εἰςPRA-ASF πόλιςN3I-ASF [40]And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city.
[41]καίC ὡςC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSN παιδάριονN2N-NSN καίD *δαυίδN--NSM ἀναἵστημιVHI-AAI3S ἀπόPRA-GSM εργαβN--GSN καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM τρεῖςD καίC καταφιλέωVAI-AAI3S ἕκαστοςA1-NSMRA-ASM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καίC κλαίωVAI-AAI3S ἕκαστοςA1-NSMRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἕωςP συντέλειαN1A-GSF μέγαςA1-GSF [41]And when the lad went in, then David arose from the argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while.
[42]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πορεύομαιV1-PAD2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF καίC ὡςC ὄμνυμιVX-XAI1P ἐγώRP-NP ἀμφότεροιA1A-NPM ἐνP ὄνομαN3M-DSN κύριοςN2-GSM λέγωV1-PAPNPM κύριοςN2-NSM εἰμίVF-FMI3S μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GSN σπέρμαN3M-GSN ἐγώRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GSN σπέρμαN3M-GSN σύRP-GS ἕωςP αἰώνN3W-GSM [42]And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for ever—even so let it be. And David arose and departed, and Jonathan went into the city.
Source: unboundbible.org
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top