|
[1]καίC ἀποδιδράσκωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκP *ναυαθN--GS ἐνP *ραμαN--DS καίC ἔρχομαιV1-PMI3S ἐνώπιονP *ιωναθανN--GS καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-ASN ποιέωVX-XAI1S καίC τίςRI-ASN ὁRA-ASN ἀδίκημαN3M-ASN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-ASN ἁμαρτάνωVX-XAI1S ἐνώπιονP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ὅτιC ἐπιζητέωV2-PAI3S ὁRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS |
[1]And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life? |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ιωναθανN--NSM μηδαμῶςD σύRP-DS οὐD μήD ἀποθνήσκωVB-AAS2S ἰδούI οὐD μήD ποιέωVA-AAS3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS ῥῆμαN3M-ASN μέγαςA1P-ASN ἤC μικρόςA1A-ASN καίC οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI3S ὁRA-ASN ὠτίονN2N-ASN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-ASN ὅτιC κρύπτωVF-FAI3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN οὐD εἰμίV9-PAI3S οὗτοςRD-ASN |
[2]And Jonathan said to him, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so. |
[3]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DSM *ιωναθανN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S γιγνώσκωV1-PAPNSM οἶδαVX-XAI3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS ὅτιC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S μήD γιγνώσκωVZ-AAD3S οὗτοςRD-ASN *ιωναθανN--NSM μήD οὐD βούλομαιV1-PAS3S ἀλλάC ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM καίC ζάωV3-PAS3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS ὅτιC καθώςD εἶπονVBI-AAI3P ἐνπλήθωVM-XMI3S ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM |
[3]And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death. |
[4]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM τίςRI-ASN ἐπιθυμέωV2-PAI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS καίC τίςRI-ASN ποιέωVA-AAS1S σύRP-DS |
[4]And Jonathan said to David, What does thy soul desire, and what shall I do for thee. |
[5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM ἰδούI δήX νουμηνίαN1A-NSF αὔριονD καίC ἐγώRP-NS καταἵζωVA-AAPNSM οὐD καταἧμαιVF-FMI1S μετάP ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM ἐσθίωVB-AAN καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI2S ἐγώRP-AS καίC κρύπτωVD-FPI1S ἐνP ὁRA-DSN πεδίονN2N-DSN ἕωςP δειλόςA1-GSF |
[5]And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening. |
[6]ἐάνC ἐπισκέπτομαιV1-PMPNSM ἐπισκέπτομαιVA-AMS3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI2S παρααἰτέωV2-PAPNSM παρααἰτέωVAI-AMI3S ἀπόP ἐγώRP-GS *δαυίδN--NSM τρέχωVB-AAN ἕωςP εἰςP *βηθλεεμN--AS ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM ὅτιC θυσίαN1A-NSF ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ἐκεῖD ὅλοςA1-DSF ὁRA-DSF φυλήN1-DSF |
[6]And if thy father do in anywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the family. |
[7]ἐάνC ὅδεRD-APN εἶπονVB-AAS3S ἀγαθῶςD εἰρήνηN1-NSF ὁRA-DSM δοῦλοςN2-DSM σύRP-GS καίC ἐάνC σκληρῶςD ἀποκρίνωVC-APS3S σύRP-DS γιγνώσκωVZ-AAD2S ὅτιC συντελέωVX-XPI3S ὁRA-NSF κακίαN1A-NSF παράP αὐτόςRD-GSM |
[7]If he shall say thus, Well,—all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him. |
[8]καίC ποιέωVF-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM μετάP ὁRA-GSM δοῦλοςN2-GSM σύRP-GS ὅτιC εἰςἄγωVBI-AAI2S εἰςP διαθήκηN1-ASF κύριοςN2-GSM ὁRA-ASM δοῦλοςN2-ASM σύRP-GS μετάP σεαυτοῦRD-GSM καίC εἰC εἰμίV9-PAI3S ἀδικίαN1A-NSF ἐνP ὁRA-DSM δοῦλοςN2-DSM σύRP-GS θανατόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS σύRP-NS καίC ἕωςP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ἵναC τίςRI-ASN οὕτωςD εἰςἄγωV1-PAI2S ἐγώRP-AS |
[8]And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father? |
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM μηδαμῶςD σύRP-DS ὅτιC ἐάνC γιγνώσκωV1-PAPNSM γιγνώσκωVZ-AAS1S ὅτιC συντελέωVX-XPI3S ὁRA-NSF κακίαN1A-NSF παράP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS ὁRA-GSN ἔρχομαιVB-AAN ἐπίP σύRP-AS καίC ἐάνC μήD εἰςP ὁRA-APF πόλιςN3I-APF σύRP-GS ἐγώRP-NS ἀποἀγγέλλωVF2-FAI1S σύRP-DS |
[9]And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee. |
[10]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM τίςRI-ASN ἀποἀγγέλλωVF2-FAI3S ἐγώRP-DS ἐάνC ἀποκρίνωVC-APS3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS σκληρῶςD |
[10]And David said to Jonathan, Who can tell me if thy father should answer roughly? |
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM πορεύομαιV1-PAD2S καίC μένωV1-PAD2S εἰςP ἀγρόςN2-ASM καίC ἐκπορεύομαιV1-PMI3P ἀμφότεροιA1A-NPM εἰςP ἀγρόςN2-ASM |
[11]And Jonathan said to David, Go, and abide in the field. And they went out both into the field. |
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM οἶδαVX-XAI3S ὅτιC ἀνακρίνωVF2-FAI1S ὁRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GS ὡςC ἄνX ὁRA-NSM καιρόςN2-NSM τρισσῶςD καίC ἰδούI ἀγαθόςA1-ASM εἰμίV9-PAS3S περίP *δαυίδN--GSM καίC οὐD μήD ἀποστέλλωVF2-FAI1S πρόςP σύRP-AS εἰςP ἀγρόςN2-ASM |
[12]And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field, |
[13]ὅδεRD-APN ποιέωVA-AAN ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-DSM *ιωναθανN--DSM καίC ὅδεRD-APN προςτίθημιVE-AAO3S ὅτιC ἀναφέρωVF-FAI1S ὁRA-APN κακόςA1-APN ἐπίP σύRP-AS καίC ἀποκαλύπτωVF-FAI1S ὁRA-ASN ὠτίονN2N-ASN σύRP-GS καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI1S σύRP-AS καίC ἀποἔρχομαιVF-FMI2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF καίC εἰμίVF-FMI3S κύριοςN2-NSM μετάP σύRP-GS καθώςD εἰμίV9-IAI3S μετάP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS |
[13]God do so to Jonathan and more also: as I shall also report the evil to thee, and make it known to thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with thee, as he was with my father. |
[14]καίC μένX ἔτιD ἐγώRP-GS ζάωV3-PAPGSM καίC ποιέωVF-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM μετάP ἐγώRP-GS καίC ἐάνC θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVB-AAS1S |
[14]And if indeed I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die, |
[15]οὐD ἐκαἴρωVF2-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM σύRP-GS ἀπόP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἕωςP ὁRA-GSM αἰώνN3W-GSM καίC εἰC μήD ἐνP ὁRA-DSN ἐκαἴρωV1-PAN κύριοςN2-ASM ὁRA-APM ἐχθρόςN2-APM *δαυίδN--GSM ἕκαστοςA1-ASM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
15[No verse] |
[16]ἐκαἴρωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ὁRA-GSM *ιωναθανN--GSM ἀπόP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM *δαυίδN--GSM καίC ἐκζητέωVA-AAN κύριοςN2-NSM ἐχθρόςN2-APM ὁRA-GSM *δαυίδN--GSM |
[16]thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David. |
[17]καίC προςτίθημιVEI-AMI3S ἔτιD *ιωναθανN--NSM ὄμνυμιVA-AAN ὁRA-DSM *δαυίδN--DSM ὅτιC ἀγαπάωVAI-AAI3S ψυχήN1-ASF ἀγαπάωV3-PAPGSM αὐτόςRD-ASM |
[17]And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM αὔριονD νουμηνίαN1A-NSF καίC ἐπισκέπτομαιVF-FAI2S ὅτιC ἐπισκέπτομαιVD-FPI3S καθέδραN1A-NSF σύRP-GS |
[18]And Jonathan said, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed as vacant. |
[19]καίC τρισσεύωVF-FAI2S καίC ἐπισκέπτομαιVF-FMI2S καίC ἥκωVF-FAI2S εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM σύRP-GS ὅςRR-GSM κρύπτωVDI-API2S ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ἐργασίμηN1-DSF καίC καταἧμαιVF-FMI2S παράP ὁRA-ASN εργαβN--ASN ἐκεῖνοςRD-ASN |
[19]And thou shalt stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab. |
[20]καίC ἐγώRP-NS τρισσεύωVF-FAI1S ὁRA-DPF σχίζαN1A-DPF ἀκοντίζωV1-PAPNSM ἐκπέμπωV1-PAPNSM εἰςP ὁRA-ASF αματταριN--ASF |
[20]And I will shoot three arrows, aiming them at a mark. |
[21]καίC ἰδούI ἀποστέλλωVF2-FAI1S ὁRA-ASN παιδάριονN2N-ASN λέγωV1-PAPNSM δεῦροD εὑρίσκωVB-AAD2S ἐγώRP-DS ὁRA-ASF σχίζαN1A-ASF ἐάνC εἶπονVB-AAS1S λέγωV1-PAPNSM ὁRA-DSM παιδάριονN2N-DSN ὧδεD ὁRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ὧδεD λαμβάνωVB-AAD2S αὐτόςRD-ASF παραγίγνομαιV1-PMD2S ὅτιC εἰρήνηN1-NSF σύRP-DS καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S λόγοςN2-NSM ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM |
[21]And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow. |
[22]ἐάνC ὅδεRD-APN εἶπονVB-AAS1S ὁRA-DSM νεανίσκοςN2-DSM ὧδεD ὁRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπέκειναD πορεύομαιV1-PMD2S ὅτιC ἐκ ἀποστέλλωVX-XAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM |
[22]If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away. |
[23]καίC ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN ὅςRR-ASN λαλέωVAI-AAI1P ἐγώRP-NS καίC σύRP-NS ἰδούI κύριοςN2-NSM μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS ἕωςP αἰώνN3W-GSM |
[23]And as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever. |
[24]καίC κρύπτωV1-PMI3S *δαυίδN--NSM ἐνP ἀγρόςN2-DSM καίC παραγίγνομαιV1-PMI3S ὁRA-NSM μήνX καίC ἔρχομαιV1-PMI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐπίP ὁRA-ASF τράπεζαN1S-ASF ὁRA-GSN ἐσθίωVB-AAN |
[24]So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat. |
[25]καίC καταἵζωVAI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐπίP ὁRA-ASF καθέδραN1A-ASF αὐτόςRD-GSM ὡςC ἅπαξD καίC ἅπαξD ἐπίP ὁRA-GSF καθέδραN1A-GSF παράP τοῖχοςN2-ASM καίC προφθάνθVAI-AAI3S ὁRA-ASM *ιωναθανN--ASM καίC καταἵζωVAI-AAI3S *αβεννηρN--NSM ἐκP πλάγιοςA1A-GPM *σαούλN--GSM καίC ἐπισκέπτομαιVDI-API3S ὁRA-NSM τόποςN2-NSM *δαυίδN--GSM |
[25]And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty. |
[26]καίC οὐD λαλέωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM οὐδείςA3-ASN ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὅτιC εἶπονVBI-AAI3S σύμπτωμαN3M-NSN φαίνωV1-PMI3S μήD καθαρόςA1A-NSM εἰμίV9-PAN ὅτιC οὐD καθαρίζωVT-XMI3S |
[26]And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself. |
[27]καίC γίγνομαιVCI-API3S ὁRA-DSF ἐπαύριονD ὁRA-GSM μήνN3-GSM ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF δεύτεροςA1A-DSF καίC ἐπισκέπτομαιVDI-API3S ὁRA-NSM τόποςN2-NSM ὁRA-GSM *δαυίδN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *σαούλN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM τίςRI-ASN ὅτιC οὐD παραγίγνομαιVX-XAI3S ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM καίC ἐχθέςD καίC σήμερονD ἐπίP ὁRA-ASF τράπεζαN1S-ASF |
[27]And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday and today at the table? |
[28]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ιωναθανN--NSM ὁRA-DSM *σαούλN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM παρααἰτέωVM-XMI3S *δαυίδN--NSM παράP ἐγώRP-GS ἕωςP εἰςP *βηθλεεμN--AS ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM πορεύομαιVC-APN |
[28]And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city; |
[29]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐκ ἀποστέλλωVA-AAD2S δήX ἐγώRP-AS ὅτιC θυσίαN1A-NSF ὁRA-GSF φυλήN1-GSF ἐγώRP-DP ἐνP ὁRA-DSF πόλιςN3I-DSF καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3P πρόςP ἐγώRP-AS ὁRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM ἐγώRP-GS καίC νῦνD εἰC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS διασώζωVC-FPI1S δήX καίC ὁράωVF-FMI1S ὁRA-APM ἀδελφόςN2-APM ἐγώRP-GS διάP οὗτοςRD-ASN οὐD παραγίγνομαιVX-XAI3S ἐπίP ὁRA-ASF τράπεζαN1A-ASF ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM |
[29]and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king. |
[30]καίC θυμόωVCI-API3S ὀργήN1-DSF *σαούλN--NSM ἐπίP *ιωναθανN--ASM σφόδραD καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM υἱόςN2-VSM κοράσιονN2N-GPN αὐτομολέωV2-PAPGPN οὐD γάρX οἶδαVX-XAI1S ὅτιC μέτοχοςN2-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM *ιεσσαιN--GSM εἰςP αἰσχύνηN1-ASF σύRP-GS καίC εἰςP αἰσχύνηN1-ASF ἀποκάλυψιςN3I-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS |
[30]And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother's nakedness? |
[31]ὅτιC πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM ζάωV3-PAS3S ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF οὐD ἑτοιμάζωVS-FPI3S ὁRA-NSF βασιλείαN1A-NSF σύRP-GS νῦνD οὖνX ἀποστέλλωVA-AAPNSM λαμβάνωVB-AAD2S ὁRA-ASM νεανίαςN1T-ASM ὅτιC υἱόςN2-NSM θάνατοςN2-GSM οὗτοςRD-NSM |
[31]For so long as the son of Jessae lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. |
[32]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ιωναθανN--NSM ὁRA-DSM *σαούλN--DSM ἵναC τίςRI-ASN ἀποθνήσκωV1-PAI3S τίςRI-ASN ποιέωVX-XAI3S |
[32]And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? |
[33]καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM ὁRA-ASN δόρυN3-ASN ἐπίP *ιωναθανN--ASM ὁRA-GSN θανατόωVA-AAN αὐτόςRD-ASM καίC γιγνώσκωVZI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὅτιC συντελέωVX-XPI3S ὁRA-NSF κακίαN1A-NSF οὗτοςRD-NSF παράP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM θανατόωVA-AAN ὁRA-ASM *δαυίδN--ASM |
[33]And Saul lifted up his spear against Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to slay David. |
[34]καίC ἀναπηδάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ἀπόP ὁRA-GSF τράπεζαN1S-GSF ἐνP ὀργήN1-DSF θυμόςN2-GSM καίC οὐD ἐσθίωVBI-AAI3S ἐνP ὁRA-DSF δεύτεροςA1A-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ἄρτοςN2-ASM ὅτιC θραύωVCI-API3S ἐπίP ὁRA-ASM *δαυίδN--ASM ὅτιC συντελέωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM |
[34]And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him. |
[35]καίC γίγνομαιVCI-API3S πρωΐD καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM εἰςP ἀγρόςN2-ASM καθώςD τάσσωVAI-AMI3S εἰςP ὁRA-ASN μαρτύριονN2N-ASN *δαυίδN--NSM καίC παιδάριονN2N-ASN μικρόςA1A-ASN μετάP αὐτόςRD-GSM |
[35]And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him. |
[36]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSN παιδάριονN2N-DSN τρέχωVB-AAD2S εὑρίσκωVB-AAD2S ἐγώRP-DS ὁRA-APF σχίζαN1A-APF ἐνP ὅςRR-DPF ἐγώRP-NS ἀκοντίζωV1-PAI1S καίC ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN τρέχωVBI-AAI3S καίC αὐτόςRD-NSM ἀκοντίζωVAI-AAI3S ὁRA-DSF σχίζαN1S-DSF καίC παραἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF |
[36]And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him. |
[37]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN ἕωςP ὁRA-GSM τόποςN2-GSM ὁRA-GSF σχίζαN1S-GSF ὅςRR-GSM ἀκοντίζωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὀπίσωP ὁRA-GSM νεανίαςN1T-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐκεῖD ὁRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπέκειναD |
[37]And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of thee and beyond thee. |
[38]καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὀπίσωP ὁRA-GSN παιδάριονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM ταχύνωV1-PAPASN σπεύδωVA-AAD2S καίC μήD ἵστημιVH-AAS2S καίC ἀναλέγωVAI-AAI3S ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN *ιωναθανN--ASM ὁRA-APF σχίζαN1A-APF πρόςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM |
[38]And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master. |
[39]καίC ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3S οὐδείςA3-ASN παρ/εξP *ιωναθανN--NSM καίC *δαυίδN--NSM γιγνώσκωVZI-AAI3P ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN |
[39]And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew. |
[40]καίC *ιωναθανN--NSM δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-APN σκεῦοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-ASN παιδάριονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSN παιδάριονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM πορεύομαιV1-PAD2S εἰςἔρχομαιVB-AAD2S εἰςP ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF |
[40]And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city. |
[41]καίC ὡςC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN καίD *δαυίδN--NSM ἀναἵστημιVHI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSM εργαβN--GSN καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM τρεῖςD καίC καταφιλέωVAI-AAI3S ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-ASM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καίC κλαίωVAI-AAI3S ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἕωςP συντέλειαN1A-GSF μέγαςA1-GSF |
[41]And when the lad went in, then David arose from the argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while. |
[42]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πορεύομαιV1-PAD2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF καίC ὡςC ὄμνυμιVX-XAI1P ἐγώRP-NP ἀμφότεροιA1A-NPM ἐνP ὄνομαN3M-DSN κύριοςN2-GSM λέγωV1-PAPNPM κύριοςN2-NSM εἰμίVF-FMI3S μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN ἐγώRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN σύRP-GS ἕωςP αἰώνN3W-GSM |
[42]And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for ever—even so let it be. And David arose and departed, and Jonathan went into the city. |