|
[1]Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, |
[1]An elder not rebuke but petition him as a father and to those who are young as your brothers |
[2]πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. |
[2]And elder women as mothers and those who are younger as your sisters in all purity |
[3]Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. |
[3]Widows you honor those who widows are indeed |
[4]εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστι καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. |
[4]And if there is a widow who has to her children or children of children let them learn first that with children of their households they should be assigned and they should pay compensation to their parents this for is acceptable before Alaha |
[5]ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· |
[5]She but who truly a widow is and alone this one her hope upon Alaha is and continues in prayer and in supplication by night and by day |
[6]ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκε. |
[6]She but who worships the Arena dead is while she lives |
[7]καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν. |
[7]These things you shall command them that without fault they may be |
[8]εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. |
[8]If a man for of those that his are and especially those who are children of the household of faith not takes care of this one has renounced to himself the faith and worse is than those who not are believers |
[9]Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, |
[9]You shall therefore choose a widow who is not less than sixty years who one the same husband had |
[10]ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε. |
[10]And is to her a testimony of works good if she has raised children if she has received strangers if she has washed the feet of the saints if she has relieved the afflicted if she has walked in every work good |
[11]νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσι τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, |
[11]From widows but those who are younger avoid separate these for from The Messiah and seek to have a husband |
[12]ἔχουσαι κρῖμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· |
[12]And their judgment set is for they have rejected their faith former |
[13]ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαί, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. |
[13]They learn but also laziness while going around house to house and not only laziness but also to increase talking and to take up vanities and to talk whatever not is appropriate |
[14]βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. |
[14]Willing I am therefore that those younger ones may marry and bear children and lead their homes and not give to enemies not even one occasion of abuse |
[15]ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. |
[15]Until now for they have begun one [by] one to turn after Satan |
[16]εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. |
[16]If man believers or female believers have to them widows let them support them and not let them burden on the church that for those who widows are truly it may have enough |
[17]Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· |
[17]Elders those that well are leading honor double deserve especially those who toil in the word and in teaching |
[18]λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
[18]Say for the scriptures "not muzzle the ox while treading and deserves the laborer his wages |
[19]κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. |
[19]Against an elder an accusation not accept but upon the mouth of two or three witnesses |
[20]τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσι. |
[20]Those who sin before every person rebuke that also the rest of the people may fear |
[21]διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς, χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. |
[21]Testify I to you before Alaha and our Lord Ieshu The Messiah and His angels the chosen that these things you will observe and not let be prejudiced your mind for anything and not do anything by accepting of persons |
[22]χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. |
[22]Hands quickly on a man not lay and not share in the sins of strangers yourself keep in purity |
[23]Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. |
[23]And from now on water not drink but wine a little do drink because of your stomach and because of your illness chronic |
[24]Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσι, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· |
[24]There are children of men whose sins known are and they precede them to the house of judgment and are which after them go |
[25]ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστι, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. |
[25]In this way also works good known are and those that otherwise are be concealed not they can |