|
[1]And Jehoshaphat had riches and honor in abundance, but he was joined in affinity with Ahab. |
[1]Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab. |
[2]And after certain years he went down to Ahab to Samaria: and Ahab slew sheep and oxen for him in great number, and for the people that he had with him, and enticed him to go up unto Ramoth Gilead. |
[2]Descenditque post annos ad eum in Samariam: ad cujus adventum mactavit Achab arietes, et boves plurimos ipsi, et populo qui venerat cum eo: persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad. |
[3]And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth Gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people, and we will join with thee in the war. |
[3]Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda: Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit: Ut ego, et tu: sicut populus tuus, sic et populus meus: tecumque erimus in bello. |
[4]And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Ask counsel, I pray thee, at the word of the Lord this day. |
[4]Dixitque Josaphat ad regem Israël: Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini. |
[5]Therefore the king of Israel gathered of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I cease? And they said, Go up: for God shall deliver it into the king's hand. |
[5]Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos: In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere? At illi, Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis. |
[6]But Jehoshaphat said, Is there hear never a prophet more of the Lord that we might inquire of him? |
[6]Dixitque Josaphat: Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus? |
[7]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may ask counsel of the Lord, but I hate him: for he doth not prophecy good unto me, but alway evil: it is Micaiah the son of Imla. Then Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
[7]Et ait rex Israël ad Josaphat: Est vir unus, a quo possumus quærere Domini voluntatem: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore: est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat: Ne loquaris rex hoc modo. |
[8]And the king of Israel called an eunuch, and said, Call quickly Micaiah the son of Imla. |
[8]Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei: Voca cito Michæam filium Jemla. |
[9]And the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne clothed in their apparel: they sat even in the threshing floor at the entering in of the gate of Samaria: and all the prophets prophesied before them. |
[9]Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio: sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis. |
[10]And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Aramites [Syrians] until thou hast consumed them. |
[10]Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam. |
[11]And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. |
[11]Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant: Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis. |
[12]And the messenger that went to call Micaiah, spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one accord: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
[12]Nuntius autem, qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi: En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant: quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera. |
[13]And Micaiah said, As the Lord liveth, whatsoever my God saith, that will I speak. |
[13]Cui respondit Michæas: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar. |
[14]So he came to the king, and the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I leave off? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
[14]Venit ergo ad regem. Cui rex ait: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Cui ille respondit: Ascendite: cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras. |
[15]And the king said to him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but the truth in the name of the Lord? |
[15]Dixitque rex: Iterum, atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini. |
[16]Then he said, I saw all Israel scattered in the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
[16]At ille ait: Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore: et dixit Dominus: Non habent isti dominos: revertatur unusquisque in domum suam in pace. |
[17]And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee, that he would not prophecy good unto me, but evil? |
[17]Et ait rex Israël ad Josaphat: Nonne dixi tibi, quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt? |
[18]Again he said, Therefore hear ye the word of the Lord: I saw the Lord sit upon his throne, and all the host of heaven standing at his right hand, and at his left. |
[18]At ille, Idcirco, ait, audite verbum Domini: vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris. |
[19]And the Lord said, Who shall persuade Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead? And one spake and said thus, and another said that. |
[19]Et dixit Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio, |
[20]Then there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will persuade him. And the Lord said unto him, Wherein? |
[20]processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam eum. Cui Dominus, In quo, inquit, decipies? |
[21]And he said, I will go out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade, and shalt also prevail: go forth and do so. |
[21]At ille respondit: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita. |
[22]Now therefore behold, the Lord hath put a false spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath determined evil against thee. |
[22]Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala. |
[23]Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, By what way went the Spirit of the Lord from me, to speak with thee? |
[23]Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait: Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi? |
[24]And Micaiah said, Behold, thou shalt see that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thee. |
[24]Dixitque Michæas: Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris. |
[25]And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son, |
[25]Præcepit autem rex Israël, dicens: Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech. |
[26]And say, Thus saith the king, Put this man in the prison house, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace. |
[26]Et dicetis: Hæc dicit rex: Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace. |
[27]And Micaiah said, If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hear, all ye people. |
[27]Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait: Audite, omnes populi. |
[28]So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
[28]Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad. |
[29]And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will change myself, and enter into the battle: but put thou on thine apparel. So the king of Israel changed himself, and they went into the battle. |
[29]Dixitque rex Israël ad Josaphat: Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam: tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum. |
[30]And the king of Aram [Syria] had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small nor great, but against the king of Israel only. |
[30]Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens: Ne pugnetis contra minimum, aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël. |
[31]And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel: and they compassed about him to fight. But Jehoshaphat cried, and the Lord helped him and moved them to depart from him. |
[31]Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt: Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes: at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo. |
[32]For when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from him. |
[32]Cum enim vidissent duces equitatus, quod non esset rex Israël, reliquerunt eum. |
[33]Then a certain man drew a bow mightily, and smote the king of Israel between the joints of his brigandine: Therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, and carry me out of the host: for I am hurt. |
[33]Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait: Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum. |
[34]And the battle increased that day: and the king of Israel stood still in his chariot against the Aramites [Syrians] until even, and died at the time of the sun going down. |
[34]Et finita est pugna in die illo: porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole. |