|
[1]Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos. |
[1]But I determined thus in myself, that I would not come again to you in heaviness. |
[2]Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me? |
[2]For if I make you sorry, who is he then that should make me glad, but the same which is made sorry by me? |
[3]Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est. |
[3]And I wrote this same thing unto you, lest when I came, I should take heaviness of them, of whom I ought to rejoice: this confidence have I in you all, that my joy is the joy of you all. |
[4]Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis. |
[4]For in great affliction, and anguish of heart I wrote unto you with many tears: not that ye should be made sorry, but that ye might perceive the love which I have, specially unto you. |
[5]Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos. |
[5]And if any hath caused sorrow, the same hath not made me sorry, but partly (lest I should more charge him) you all. |
[6]Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus: |
[6]It is sufficient unto the same man, that he was rebuked of many. |
[7]ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. |
[7]So that now contrariwise ye ought rather to forgive him and comfort him, lest the same should be swallowed up with over much heaviness. |
[8]Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem. |
[8]Wherefore, I pray you, that you would confirm your love towards him. |
[9]Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. |
[9]For this cause also did I write, that I might know the proof of you, whether ye would be obedient in all things. |
[10]Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, |
[10]To whom ye forgive any thing, I forgive also: for verily if I forgave anything, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the sight of Christ, |
[11]ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus. |
[11]Lest Satan should circumvent us: for we are not ignorant of his enterprises. |
[12]Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, |
[12]Â Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's Gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
[13]non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. |
[13]I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but took my leave of them, and went away into Macedonia. |
[14]Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco: |
[14]Now thanks be unto God which always maketh us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
[15]quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt: |
[15]For we are unto God the sweet savor of Christ, in them that are saved, and in them which perish. |
[16]aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus? |
[16]To the one we are the savor of death, unto death, and to the other the savor of life, unto life, and who is sufficient for these things? |
[17]non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. |
[17]For we are not as many, which make merchandise of the word of God: but as of sincerity, but as of God in the sight of God speak we in Christ. |