|
[1]Therefore, seeing that we have this ministry, as we have received mercy, we faint not: |
[1]Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus, |
[2]But have cast from us the cloaks of shame and walk not in craftiness, neither handle we the word of God deceitfully: but in declaration of the truth we approve ourselves to every man's conscience in the sight of God. |
[2]sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo. |
[3]If our Gospel be then hid, it is hid to them, that are lost. |
[3]Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum: |
[4]In whom the God of this world hath blinded the minds, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospel of Christ, which is the image of God, should not shine unto them. |
[4]in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei. |
[5]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your servants for Jesus' sake. |
[5]Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum: |
[6]For God that commanded the light to shine out of darkness, is he which hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
[6]quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu. |
[7]But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of that power might be of God and not of us. |
[7]Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis. |
[8]We are afflicted on every side, yet are we not in distress: in poverty,but not overcome of poverty. |
[8]In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur: |
[9]We are persecuted, but not forsaken: cast down, but we perish not. |
[9]persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus: |
[10]Every where we bear about in our body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies. |
[10]semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris. |
[11]For we which live, are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
[11]Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali. |
[12]So then death worketh in us, and life in you. |
[12]Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis. |
[13]And because we have the same Spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken, we also believe, and therefore speak, |
[13]Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur: |
[14]Knowing that he which hath raised up the Lord Jesus, shall raise us up also by Jesus, and shall set us with you. |
[14]scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum. |
[15]For all things are for your sakes that most plenteous grace by the thanksgiving of many may redound to the praise of God. |
[15]Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei. |
[16]Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily. |
[16]Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem. |
[17]For our light affliction which is but for a moment, causeth unto us a far most excellent and an eternal weight of glory: |
[17]Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis, |
[18]While we look not on the things which are seen, but on the things, which are not seen: for the things which are seen, are temporal: but the things which are not seen, are eternal. |
[18]non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt. |