|
[1]δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εγκακουμεν |
[1]ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us. |
[2]αλλα απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστανοντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου |
[2]But we have rejected the secrets of shamefulness; and walk not with craft, nor deal deceitfully [with] the word of Aloha; but by the revelation of the truth make we ourselves manifest to the minds of all men before Aloha. |
[3]ει δε και εστιν κεκαλυμμενον το ευαγγελιον ημων εν τοις απολλυμενοις εστιν κεκαλυμμενον |
[3]But if our gospel is hid, to those who perish is it hid: |
[4]εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου |
[4][To] them whose minds the god of this world hath blinded because they believe not; lest the light of the gospel of the glory of Meshiha, who is the image of Aloha, should arise upon them. |
[5]ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν ιησουν χριστον κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν |
[5]For we preach not ourselves, but the Meshiha, Jeshu our Lord; but ourselves that we are your servants for the sake of Jeshu. |
[6]οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψει ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω [ιησου] χριστου |
[6]For Aloha, who said, Let light arise from darkness, hath arisen in our hearts; that we should be illuminated by the knowledge of the glory of Aloha in the face of Jeshu Meshiha. |
[7]εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων |
[7]BUT we have this treasure in a vase of earth, that the greatness of the power might be from Aloha, and not from us. |
[8]εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι |
[8]But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned; |
[9]διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι |
[9]Persecuted, yet not forsaken; cast down, yet we perish not. |
[10]παντοτε την νεκρωσιν του ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη |
[10]In all time the dying of Jeshu in our bodies we bear, that the life also of Jeshu might in our bodies be revealed. |
[11]αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων |
[11]For if we, the living, unto death are delivered on account of Jeshu, so also will the life of Jeshu be revealed in this our body of death. |
[12]ωστε ο θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν |
[12]Now death in us worketh earnestly, but life in you. |
[13]εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν |
[13]We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak. |
[14]ειδοτες οτι ο εγειρας τον [κυριον] κυριον ιησουν και ημας συν ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν |
[14]And we know that He who raised up our Lord Jeshu, will by Jeshu raise us also, and will present us with you unto himself. |
[15]τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου |
[15]For every thing is for your sake, that grace, abounding by many, may multiply praise to the glory of Aloha. |
[16]διο ουκ εγκακουμεν αλλ ει και ο εξω ημων ανθρωπος διαφθειρεται αλλ ο εσω ημων ανακαινουται ημερα και ημερα |
[16]For this cause we have not weariness; for if our outward man is wasted, yet the interior man is renovated day by day. |
[17]το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν |
[17]For the affliction of this time, while small and light, a glory without end for ever and ever prepareth for us. |
[18]μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια |
[18]While we look not on these which are seen, but at those which are unseen. For the seen are of time, but the unseen are of eternity. |