«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis. [1]For we know that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we have a building given of God, that is, an house not made with hands, but eternal in the heavens.
[2]Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes: [2]For therefore we sigh, desiring to be clothed with our house, which is from heaven.
[3]si tamen vestiti, non nudi inveniamur. [3]Because that if we be clothed, we shall not be found naked.
[4]Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita. [4]For indeed we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be unclothed, but would be clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
[5]Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus. [5]And he that hath created us for this thing, is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
[6]Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino [6]Therefore we are alway bold, though we know that whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord.
[7](per fidem enim ambulamus, et non per speciem): [7](For we walk by faith, and not by sight.)
[8]audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum. [8]Nevertheless, we are bold, and love rather to remove out of the body, and to dwell with the Lord.
[9]Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi. [9]Wherefore also we covet, that both dwelling at home, and removing from home, we may be acceptable to him.
[10]Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum. [10]For we must all appear before the judgment seat of Christ, that every man may receive the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or evil.
[11]Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse. [11]Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men, and we are made manifest unto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.
[12]Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde. [12]For we praise not ourselves again unto you, but give you an occasion to rejoice of us, that ye may have to answer against them, which rejoice in the face, and not in the heart.
[13]Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis. [13]For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right mind, we are it unto you.
[14]Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt: [14]For the love of Christ constraineth us: because we thus judge, that if one be dead for all, then were all dead,
[15]et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. [15]And he died for all, that they which live, should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
[16]Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus. [16]Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though we had known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
[17]Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova. [17]Therefore if any man be in Christ, let him be a new creature. Old things are passed away: behold, all things are become new.
[18]Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis, [18]And all things are of God, which hath reconciled us unto himself by Jesus Christ, and hath given unto us the ministry of reconciliation.
[19]quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis. [19]For God was in Christ, and reconciled the world to himself, not imputing their sins unto them, and hath committed to us the word of reconciliation.
[20]Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo. [20]Now then are we ambassadors for Christ: as though God did beseech you through us, we pray you in Christ's stead, that ye be reconciled to God.
[21]Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso. [21]For he hath made him to be sin for us, which knew no sin, that we should be made the righteousness of God in him.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top