«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. [1]So we therefore as workers together beseech you, that ye receive not the grace of God in vain.
[2]Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. [2]For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold now the accepted time, behold now the day of salvation.
[3]Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum: [3]We give no occasion of offense in any thing, that our ministry should not be reprehended.
[4]sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, [4]But in all things we approve ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[5]in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, [5]In stripes, in prisons, in tumults, in labors,
[6]in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, [6]By watchings, by fastings, by purity, by knowledge, by long suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
[7]in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris, [7]By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
[8]per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti: [8]By honor, and dishonor, by evil report and good report, as deceivers, and yet true:
[9]quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati: [9]As unknown, and yet known: as dying, and behold, we live: as chastened, and yet not killed:
[10]quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes. [10]As sorrowing, and yet alway rejoicing: as poor, and yet make many rich: as having nothing, and yet possessing all things.
[11]Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est. [11]O Corinthians, our mouth is open unto you: our heart is made large.
[12]Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris: [12]Ye are not kept strait in us, but ye are kept strait in your own bowels.
[13]eamdem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. [13]Now for the same recompense, I speak as to my children, Be you also enlarged.
[14]Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras? [14]Be not unequally yoked with the infidels: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
[15]quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli? [15]And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the believer with the infidel?
[16]qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. [16]And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the living God: as God hath said, I will dwell among them, and walk there: and I will be their God, and they shall be my people.
[17]Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis: [17]Wherefore come out from among them, and separate yourselves, saith the Lord: and touch none unclean thing, and I will receive you.
[18]et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens. [18]And I will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord almighty.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top