«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
[1]But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn. [1]ואיכ מעדרנא בעינ חננ מנכונ דלא תסתרק בכונ טיבותא דאלהא דקבלתונ
[2]For he seith, In tyme wel plesinge Y haue herd thee, and in the dai of heelthe Y haue helpid thee. Lo! now a tyme acceptable, lo! now a dai of heelthe. [2]אמר גיר דבזבנא מקבלא עניתכ וביומא דחיא עדרתכ הא השׁא זבנא מקבלא והא השׁא יומא דחיא
[3]Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued; [3]למא במדמ תתלונ לאנשׁ עלתא דתוקלתא דלא נהוא מומא בתשׁמשׁתנ
[4]but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns, [4]אלא בכל מדמ נחוא נפשׁנ דמשׁמשׁנא חננ דאלהא במסיברנותא סגיאתא באולצנא באננקוס בחבושׁיא
[5]in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisouns, in dissensiouns with ynne, in trauels, in wakyngis, in fastyngis, [5]בנגדא באסורא בשׁגושׁיא בלאותא בשׁהרא בצומא
[6]in chastite, in kunnyng, in long abiding, in swetnesse, in the Hooli Goost, [6]בדכיותא בידעתא בנגירות רוחא בבסימותא ברוחא דקודשׁא בחובא דלא נכלא
[7]in charite not feined, in the word of treuthe, in the vertu of God; bi armeris of riytwisnesse on the riythalf and on the lefthalf; [7]במלתא דקושׁתא בחילא דאלהא בזינא דזדיקותא דבימינא ובסמלא
[8]bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; [8]בשׁובחא ובצערא בקולסא ובגוניא איכ מטעינא ושׁרירא
[9]as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed; [9]איכ לא ידיעא וידיעינ חננ איכ מיתינ חננ והא חיינ חננ איכ דמתרדינ חננ ולא מיתינ חננ
[10]as sorewful, euere more ioiynge; as hauynge nede, but makynge many men riche; as no thing hauynge, and weldynge alle thingis. [10]איכ דכריא לנ ובכלזבנ חדינ חננ איכ מסכנא ולסגיאא מעתרינ חננ איכ דמדמ לית לנ וכל מדמ אחידינ חננ
[11]A! ye Corynthies, oure mouth is open to you, oure herte is alargid; [11]פומנ פתיח הו לותכונ קורנתיא ולבנ רויח
[12]ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis. [12]לא אליצינ אנתונ בנ אליצינ אנתונ דינ ברחמיכונ
[13]And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid. [13]איכ דלבניא דינ אמר אנא פורעוני חובלי דלותכונ ורוחו חובכונ לותי
[14]Nyle ye bere the yok with vnfeithful men. For what parting of riytwisnes with wickidnesse? or what felouschipe of liyt to derknessis? [14]ולא תהוונ בני זוגא לאילינ דלא מהימנינ אידא גיר שׁותפותא אית לזדיקותא עמ עולא או אינא חולטנא אית לנהירא עמ חשׁוכא
[15]and what acording of Crist to Belial? or what part of a feithful with the vnfeithful? [15]או אידא שׁלמותא אית למשׁיחא עמ סטנא או אידא מנתא אית לדמהימנ עמ דלא מהימנ
[16]and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye ben the temple of the lyuynge God, as the Lord seith, For Y schal dwelle in hem, and Y schal walke among hem; and Y schal be God of hem, and thei schulen be a puple to me. [16]אידא דינ אויותא אית להיכלה דאלהא עמ דשׁאדא אנתונ גיר היכלה אנתונ דאלהא חיא איכנא דאמיר דאעמר בהונ ואהלכ בהונ ואהוא אלההונ והנונ נהוונ לי עמא
[17]For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing; [17]מטל הנא פוקו מנ בינתהונ ואתפרשׁו מנהונ אמר מריא ולטמאא לא תתקרבונ ואנא אקבלכונ
[18]and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti. [18]ואהוא לכונ לאבא ואנתונ תהוונ לי לבניא ולבנתא אמר מריא דכל אחיד
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top