«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis. [1]For as touching the ministering to the Saints, it is superfluous for me to write unto you.
[2]Scio enim promptum animum vestrum: pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos. [2]For I know your readiness of mind, whereof I boast myself of you unto them of Macedonia, and say, that Achaia was prepared a year ago, and your zeal hath provoked many.
[3]Misi autem fratres: ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis: [3]Now have I sent the brethren, lest our rejoicing over you should be in vain in this behalf, that you (as I have said) be ready:
[4]ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia. [4]Lest if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (I need not to say, you) should be ashamed in this my constant boasting.
[5]Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam. [5]Wherefore, I thought it necessary to exhort the brethren to come before unto you, and to finish your benevolence appointed afore, that it might be ready, and come as of benevolence, and not as of sparing.
[6]Hoc autem dico: qui parce seminat, parce et metet: et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet. [6]This yet remember, that he which soweth sparingly, shall reap also sparingly, and he that soweth liberally, shall reap also liberally.
[7]Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate: hilarem enim datorem diligit Deus. [7]As every man wisheth in his heart, so let him give not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
[8]Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis: ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum, [8]And God is able to make all grace to abound toward you, that ye always having all sufficiency in all things, may abound in every good work,
[9]sicut scriptum est: Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi. [9]As it is written, He hath sparsed abroad and hath given to the poor: his benevolence remaineth for ever.
[10]Qui autem administrat semen seminanti: et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ: [10]Also he that findeth seed to the sower, will minister likewise bread for food, and multiply your seed, and increase the fruits of your benevolence,
[11]ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo. [11]That on all parts ye may be made rich unto all liberality, which causeth through us thanksgiving unto God.
[12]Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino, [12]For the ministration of this service not only supplieth the necessities of the Saints, but also is abundant by the thanksgiving of many unto God,
[13]per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes, [13](Which by the experiment of this ministration praise God for your voluntary submission to the Gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men)
[14]et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis. [14]And by their prayer for you, desiring after you greatly, for the abundant grace of God in you.
[15]Gratias Deo super inenarrabili dono ejus. [15]Thanks therefore be unto God for his unspeakable gift.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top