|
[1]ויפשע מואב בישראל אחרי מות אחאב |
[1]Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab: |
[2]ויפל אחזיה בעד השבכה בעליתו אשר בשמרון־ויחל וישלח מלאכים ויאמר אלהם לכו דרשו בבעל זבוב אלהי עקרון אם אחיה מחלי זה |
[2]And Ahaziah fell through the lattice window in his upper chamber which was in Samaria: so he was sick: then he sent messengers, to whom he said, Go, and inquire of Baal-zebub the god of Ekron, if I shall recover of this my disease. |
[3]ומלאך יהוה דבר אל אליה התשבי קום עלה לקראת מלאכי מלך שמרון ודבר אלהם־המבלי אין אלהים בישראל אתם הלכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון |
[3]Then the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
[4]ולכן כה אמר יהוה המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה |
[4]Wherefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt die the death. So Elijah departed. |
[5]וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם |
[5]And the messengers returned unto him, to whom he said, Why are ye now returned? |
[6]ויאמרו אליו איש עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שובו אל המלך אשר שלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין אלהים בישראל אתה שלח לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה־כי מות תמות |
[6]And they answered him, There came a man and met us, and said unto us, Go, and return unto the king which sent you, and say unto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but shalt die the death. |
[7]וידבר אלהם־מה משפט האיש אשר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה |
[7]And he said unto them, What manner of man was he which came and met you, and told you these words? |
[8]ויאמרו אליו איש בעל שער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשבי הוא |
[8]And they said unto him, He was an hairy man, and girded with a girdle of leather about his loins. Then said he, It is Elijah the Tishbite. |
[9]וישלח אליו שר חמשים וחמשיו ויעל אליו והנה ישב על ראש ההר וידבר אליו איש האלהים המלך דבר רדה |
[9]Therefore the king sent unto him a captain over fifty with his fifty men, who went up unto him: for behold, he sat on the top of a mountain, and he said unto him, O man of God, the king hath commanded that thou come down. |
[10]ויענה אליהו וידבר אל שר החמשים ואם איש אלהים אני תרד אש מן השמים ותאכל אתך ואת חמשיך ותרד אש מן השמים ותאכל אתו ואת חמשיו |
[10]But Elijah answered, and said to the captain over the fifty, If that I be a man of God, let fire come down from the heaven, and devour thee and thy fifty. So fire came down from the heaven and devoured him and his fifty. |
[11]וישב וישלח אליו שר חמשים אחר־וחמשיו ויען וידבר אליו איש האלהים כה אמר המלך מהרה רדה |
[11]Again also he sent unto him another captain over fifty, with his fifty. Who spake, and said unto him, O man of God, thus the king commandeth, Come down quickly. |
[12]ויען אליה וידבר אליהם אם איש האלהים אני תרד אש מן השמים ותאכל אתך ואת חמשיך ותרד אש אלהים מן השמים ותאכל אתו ואת חמשיו |
[12]But Elijah answered, and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from the heaven, and devour thee and thy fifty. So fire came down from the heaven, and devoured him and his fifty. |
[13]וישב וישלח שר חמשים שלשים־וחמשיו ויעל ויבא שר החמשים השלישי ויכרע על ברכיו לנגד אליהו ויתחנן אליו וידבר אליו איש האלהים תיקר נא נפשי ונפש עבדיך אלה חמשים בעיניך |
[13]Yet again he sent the third captain over fifty with his fifty. And the third captain over fifty went up, and came, and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these thy fifty servants be precious in thy sight. |
[14]הנה ירדה אש מן השמים ותאכל את שני שרי החמשים הראשנים ואת חמשיהם ועתה תיקר נפשי בעיניך |
[14]Behold, there came fire down from the heaven and devoured the two former captains over fifty with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. |
[15]וידבר מלאך יהוה אל אליהו רד אותו אל תירא מפניו ויקם וירד אותו אל המלך |
[15]And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him, be not afraid of his presence. So he arose, and went down with him unto the king. |
[16]וידבר אליו כה אמר יהוה יען אשר שלחת מלאכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון־המבלי אין אלהים בישראל לדרש בדברו לכן המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה־כי מות תמות |
[16]And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, (was it not because there was no God in Israel to inquire of his word?) therefore thou shalt not come down off the bed, on which thou art gone up, but shalt die the death. |
[17]וימת כדבר יהוה אשר דבר אליהו וימלך יהורם תחתיו בשנת שתים ליהורם בן יהושפט מלך יהודה כי לא היה לו בן |
[17]So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son. |
[18]ויתר דברי אחזיהו אשר עשה הלוא המה כתובים על ספר דברי הימים־למלכי ישראל |
[18]Concerning the rest of the acts of Ahaziah, that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |