|
[1]ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ φακεε υἱοῦ ρομελιου ἐβασίλευσεν αχαζ υἱὸς ιωαθαμ βασιλέως ιουδα |
[1]The seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. |
[2]υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ |
[2]Twenty year old was Ahaz, when he began to reign, and he reigned sixteen year in Jerusalem, and did not uprightly in the sight of the Lord his God, like David his father: |
[3]καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ βασιλέως ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ |
[3]But walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to go through the fire, after the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. |
[4]καὶ ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους |
[4]Also he offered and burned incense in the high places and on the hills, and under every green tree. |
[5]τότε ἀνέβη ραασσων βασιλεὺς συρίας καὶ φακεε υἱὸς ρομελιου βασιλεὺς ισραηλ εἰς ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἐπολιόρκουν ἐπὶ αχαζ καὶ οὐκ ἐδύναντο πολεμεῖν |
[5]Then Rezin king of Aram [Syria] and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to fight: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. |
[6]ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐπέστρεψεν ραασσων βασιλεὺς συρίας τὴν αιλαθ τῇ συρίᾳ καὶ ἐξέβαλεν τοὺς ιουδαίους ἐξ αιλαθ καὶ ιδουμαῖοι ἦλθον εἰς αιλαθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης |
[6]At the same time Rezin king of Aram [Syria] restored Elath to Aram [Syria], and drove the Jews from Elath: so the Aramites [Syrians] came to Elath, and dwelt there unto this day. |
[7]καὶ ἀπέστειλεν αχαζ ἀγγέλους πρὸς θαγλαθφελλασαρ βασιλέα ἀσσυρίων λέγων δοῦλός σου καὶ υἱός σου ἐγώ ἀνάβηθι καὶ σῶσόν με ἐκ χειρὸς βασιλέως συρίας καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως ισραηλ τῶν ἐπανισταμένων ἐπ ἐμέ |
[7]Then Ahaz sent messengers to Tiglath Pileser [Pul] king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and deliver me out of the hand of the king of Aram [Syria], and out of the hand of the king of Israel which rise up against me. |
[8]καὶ ἔλαβεν αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ δῶρα |
[8]And Ahaz took the silver and the gold that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and sent a present unto the king of Assyria. |
[9]καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ βασιλεὺς ἀσσυρίων καὶ ἀνέβη βασιλεὺς ἀσσυρίων εἰς δαμασκὸν καὶ συνέλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπῴκισεν αὐτὴν καὶ τὸν ραασσων ἐθανάτωσεν |
[9]And the king of Assyria consented unto him: and the king of Assyria went up against Damascus. and when he had taken it, he carried the people away to Kir, and slew Rezin. |
[10]καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς αχαζ εἰς ἀπαντὴν τῷ θαγλαθφελλασαρ βασιλεῖ ἀσσυρίων εἰς δαμασκόν καὶ εἶδεν τὸ θυσιαστήριον ἐν δαμασκῷ καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς αχαζ πρὸς ουριαν τὸν ἱερέα τὸ ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸν ῥυθμὸν αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ποίησιν αὐτοῦ |
[10]And king Ahaz went unto Damascus to meet Tiglath Pileser [Pul] king of Assyria: and when king Ahaz saw the altar that was at Damascus, he sent to Urijah the priest the pattern of the altar, and the fashion of it, and all the workmanship thereof. |
[11]καὶ ᾠκοδόμησεν ουριας ὁ ἱερεὺς τὸ θυσιαστήριον κατὰ πάντα ὅσα ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς αχαζ ἐκ δαμασκοῦ |
[11]And Urijah the priest made an altar in all points like to that which king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest against king Ahaz came from Damascus. |
[12]καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀνέβη ἐπ αὐτὸ |
[12]So when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near to the altar and offered thereon. |
[13]καὶ ἐθυμίασεν τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ καὶ προσέχεεν τὸ αἷμα τῶν εἰρηνικῶν τῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον |
[13]And he burned his burnt offering, and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings besides the altar, |
[14]καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν |
[14]And set it by the brazen altar which was before the Lord, and brought it in farther before the house between the altar and the house of the Lord, and set it on the north side of the altar. |
[15]καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς αχαζ τῷ ουρια τῷ ἱερεῖ λέγων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ μέγα πρόσφερε τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν πρωινὴν καὶ τὴν θυσίαν τὴν ἑσπερινὴν καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ βασιλέως καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν καὶ τὴν σπονδὴν αὐτῶν καὶ πᾶν αἷμα ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αἷμα θυσίας ἐπ αὐτὸ προσχεεῖς καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἔσται μοι εἰς τὸ πρωί |
[15]And king Ahaz commanded Urijah the priest, and said, Upon the great altar set on fire in the morning the burnt offering, and in the even the meat offering, and the king's burnt offering and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings: and pour thereby all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice, and the brazen altar shall be for me to inquire of God. |
[16]καὶ ἐποίησεν ουριας ὁ ἱερεὺς κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεὺς αχαζ |
[16]And Urijah the priest did according to all that king Ahaz had commanded. |
[17]καὶ συνέκοψεν ὁ βασιλεὺς αχαζ τὰ συγκλείσματα τῶν μεχωνωθ καὶ μετῆρεν ἀπ αὐτῶν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν θάλασσαν καθεῖλεν ἀπὸ τῶν βοῶν τῶν χαλκῶν τῶν ὑποκάτω αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἐπὶ βάσιν λιθίνην |
[17]And king Ahaz break the borders of the bases, and took the cauldrons from off them, and took down the sea from the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. |
[18]καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως ἀσσυρίων |
[18]And the veil for the Sabbath (that they had made in the house) and the king's entry without turned he to the house of the Lord, because of the king of Assyria. |
[19]καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων αχαζ ὅσα ἐποίησεν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα |
[19]Concerning the rest of the acts of Ahaz, which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[20]καὶ ἐκοιμήθη αχαζ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν εζεκιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ |
[20]And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David, and Hezekiah his son reigned in his stead. |