|
[1]And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead: |
[1]καίC *ελισαιεN--NSM ὁRA-NSM προφήτηςN1M-NSM καλέωVAI-AAI3S εἷςA3-ASM ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM ὁRA-GPM προφήτηςN1M-GPM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ζώννυμιVA-AMD2S ὁRA-ASF ὀσφύςN3U-ASF σύRP-GS καίC λαμβάνωVB-AAD2S ὁRA-ASM φακόςN2-ASM ὁRA-GSN ἔλαιονN2N-GSN οὗτοςRD-GSN ἐνP ὁRA-DSF χείρN3-DSF σύRP-GS καίC δεῦροD εἰςP *ρεμμωθN--DSF *γαλαάδN--DSF |
[2]And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; |
[2]καίC εἰςἔρχομαιVF-FMI2S ἐκεῖD καίC ὁράωVF-FMI2S ἐκεῖD *ιουN--ASM υἱόςN2-ASM *ιωσαφατN--GSM υἱόςN2-GSM *ναμεσσιN--GSM καίC εἰςἔρχομαιVF-FMI2S καίC ἀναἵστημιVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM ἐκP μέσοςA1-GSM ὁRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καίC εἰςἄγωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM εἰςP ὁRA-ASN ταμιεῖονN2N-ASN ἐνP ὁRA-DSN ταμιεῖονN2N-DSN |
[3]Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
[3]καίC λαμβάνωVF-FMI2S ὁRA-ASM φακόςN2-ASM ὁRA-GSN ἔλαιονN2N-GSN καίC ἐπιχέωVF2-FAI2S ἐπίP ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAD2S ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM χρίωVX-XAI1S σύRP-AS εἰςP βασιλεύςN3V-ASM ἐπίP *ἰσραήλN--ASM καίC ἀναοἴγωVF-FAI2S ὁRA-ASF θύραN1A-ASF καίC φεύγωVF-FMI2S καίC οὐD μένωVF2-FAI2S |
[4]So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
[4]καίC πορεύομαιVCI-API3S ὁRA-ASN παιδάριονN2N-ASN ὁRA-NSM προφήτηςN1M-NSM εἰςP *ρεμμωθN--ASF *γαλαάδN--ASF |
[5]And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, To which of us all? And he said, To thee, O captain. |
[5]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S καίC ἰδούI ὁRA-NPM ἄρχωνN3-NPM ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF καταἧμαιV1I-IMI3P καίC εἶπονVBI-AAI3S λόγοςN2-NSM ἐγώRP-DS πρόςP σύRP-AS ὁRA-NSM ἄρχωV1-PAPNSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιουN--NSM πρόςP τίςRI-ASM ἐκP πᾶςA3-GPM ἐγώRP-GP καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP σύRP-AS ὁRA-NSM ἄρχωV1-PAPNSM |
[6]And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. |
[6]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM καίC ἐπιχέωV2I-IAI3S ὁRA-ASN ἔλαιονN2N-ASN ἐπίP ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM χρίωVX-XAI1S σύRP-AS εἰςP βασιλεύςN3V-ASM ἐπίP λαόςN2-ASM κύριοςN2-GSM ἐπίP ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM |
[7]And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. |
[7]καίC ἐκὀλεθρεύωVF-FAI2S ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *αχααβN--GSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM σύRP-GS ἐκP πρόσωπονN2N-GSN ἐγώRP-GS καίC ἐκδικέωVF-FAI2S ὁRA-APN αἷμαN3M-APN ὁRA-GPM δοῦλοςN2-GPM ἐγώRP-GS ὁRA-GPM προφήτηςN1M-GPM καίC ὁRA-APN αἷμαN3M-APN πᾶςA3-GPM ὁRA-GPM δοῦλοςN2-GPM κύριοςN2-GSM ἐκP χείρN3-GSF *ιεζαβελN--GSF |
[8]For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel: |
[8]καίC ἐκP χείρN3-GSF ὅλοςA1-GSM ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM *αχααβN--GSM καίC ἐκὀλεθρεύωVF-FAI2S ὁRA-DSM οἶκοςN2-DSM *αχααβN--GSM οὐρέωV2-PAPASM πρόςP τοῖχοςN2-ASM καίC συνἔχωV1-PMPASM καίC ἐν καταλείπωVP-XMPASM ἐνP *ἰσραήλN--DSM |
[9]And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: |
[9]καίC δίδωμιVF-FAI1S ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *αχααβN--GSM ὡςC ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ιεροβοαμN--GSM υἱόςN2-GSM *ναβατN--GSM καίC ὡςC ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *βαασαN--GSM υἱόςN2-GSM *αχιαN--GSM |
[10]And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. |
[10]καίC ὁRA-ASF *ιεζαβελN--ASF καταἐσθίωVF-FMI3P ὁRA-NPM κύωνN3-NPM ἐνP ὁRA-DSF μερίςN3D-DSF *ιεζραελN--GSF καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM θάπτωV1-PAPNSM καίC ἀναοἴγωVAI-AAI3S ὁRA-ASF θύραN1A-ASF καίC φεύγωVBI-AAI3S |
[11]Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, Is all well? Why came this mad man to thee? And he said to them, Ye know the man, and his communication. |
[11]καίC *ιουN--NSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP ὁRA-APM παῖςN3D-APM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3P αὐτόςRD-DSM εἰC εἰρήνηN1-NSF τίςRI-ASN ὅτιC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-NSM ἐπίληπτοςA1B-NSM οὗτοςRD-NSM πρόςP σύRP-AS καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM σύRP-NP οἶδαVX-XAI2P ὁRA-ASM ἀνήρN3-ASM καίC ὁRA-ASF ἀδολεσχίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM |
[12]And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. |
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3P ἄδικοςA1B-ASN ἀποἀγγέλλωVA-AAD2S δήX ἐγώRP-DP καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιουN--NSM πρόςP αὐτόςRD-APM οὕτωςD καίC οὕτωςD λαλέωVAI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM χρίωVX-XAI1S σύRP-AS εἰςP βασιλεύςN3V-ASM ἐπίP *ἰσραήλN--ASM |
[13]Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. |
[13]καίC ἀκούωVA-AAPNPM σπεύδωVAI-AAI3P καίC λαμβάνωVBI-AAI3P ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-ASN ἱμάτιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC τίθημιVAI-AAI3P ὑποκάτωP αὐτόςRD-GSM ἐπίP γαρεμN--AS ὁRA-GPM ἀναβαθμόςN2-GPM καίC σαλπίζωVAI-AAI3P ἐνP κερατίνηN1-DSF καίC εἶπονVBI-AAI3P βασιλεύωVAI-AAI3S *ιουN--NSM |
[14]So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. |
[14]καίC συνστρέφωVDI-API3S *ιουN--NSM υἱόςN2-NSM *ιωσαφατN--GSM υἱόςN2-GSM *ναμεσσιN--GSM πρόςP *ιωραμN--ASM καίC *ιωραμN--NSM αὐτόςRD-NSM φυλάσσωV1I-IAI3S ἐνP *ρεμμωθN--DSF *γαλαάδN--DSF αὐτόςRD-NSM καίC πᾶςA3-NSM *ἰσραήλN--NSM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN *αζαηλN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *συρίαN1A-GSF |
[15]But king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it is your minds, then let none go forth nor escape from the city to go to tell it in Jezreel. |
[15]καίC ἀποστρέφωVAI-AAI3S *ιωραμN--NSM ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἰατρεύωVC-APN ἐνP *ιεζραελN--DSF ἀπόP ὁRA-GPF πληγήN1-GPF ὅςRR-GPM παίζωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ὁRA-NPM *σύροςN2-NPM ἐνP ὁRA-DSN πολεμέωV2-PAN αὐτόςRD-ASM μετάP *αζαηλN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *συρίαN1A-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιουN--NSM εἰC εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GP μετάP ἐγώRP-GS μήD ἐκἔρχομαιVB-AAD3S ἐκP ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF διαφεύγωVX-XAPNSM ὁRA-GSN πορεύομαιVC-APN καίC ἀποἀγγέλλωVA-AAN ἐνP *ιεζραελN--DSF |
[16]So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram. |
[16]καίC ἱππεύωVA-AAI3S καίC πορεύομαιVCI-API3S *ιουN--NSM καίC καταβαίνωVZI-AAI3S εἰςP *ιεζραελN--ASF ὅτιC *ιωραμN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *ἰσραήλN--GSM θεραπεύωV1I-IMI3S ἐνP *ιεζραελN--DSF ἀπόP ὁRA-GPM τόξευμαN3M-GPM ὅςRR-GPM κατατοξεύωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ὁRA-NPM *αραμινN--NPM ἐνP ὁRA-DSF *ραμμαθN--DSF ἐνP ὁRA-DSM πόλεμοςN2-DSM μετάP *αζαηλN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *συρίαN1A-GSF ὅτιC αὐτόςRD-NSM δυνατόςA1-NSM καίC ἀνήρN3-NSM δύναμιςN3I-GSF καίC *οχοζιαςN1T-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ιουδαN--GSM καταβαίνωVZI-AAI3S ὁράωVB-AAN ὁRA-ASM *ιωραμN--ASM |
[17]And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? |
[17]καίC ὁRA-NSM σκοπόςN2-NSM ἀναβαίνωVZI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASM πύργοςN2-ASM ἐνP *ιεζραελN--DSF καίC ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-ASM κονιορτόςN2-ASM *ιουN--NSM ἐνP ὁRA-DSN παραγίγνομαιV1-PMN αὐτόςRD-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S *κονιορτόνN2N-NSN ἐγώRP-NS βλέπωV1-PAI1S καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωραμN--NSM λαμβάνωVB-AAD2S ἐπιβάτηςN1M-ASM καίC ἀποστέλλωVA-AAD2S ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GPM καίC εἶπονVB-AAD3S εἰC εἰρήνηN1-NSF |
[18]So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he doth not return. |
[18]καίC πορεύομαιVCI-API3S ἐπιβάτηςN1M-NSM ἵπποςN2-GSM εἰςP ἀπαντήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM εἰC εἰρήνηN1-NSF καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιουN--NSM τίςRI-ASN σύRP-DS καίC εἰρήνηN1-DSF ἐπιστρέφωV1-PAD2S εἰςP ὁRA-APN ὀπίσωP ἐγώRP-GS καίC ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S ὁRA-NSM σκοπόςN2-NSM λέγωV1-PAPNSM ἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-NSM ἄγγελοςN2-NSM ἕωςP αὐτόςRD-GPM καίC οὐD ἀναστρέφωVAI-AAI3S |
[19]Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. |
[19]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἐπιβάτηςN1M-ASM ἵπποςN2-GSM δεύτεροςA1A-ASM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM εἰC εἰρήνηN1-NSF καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιουN--NSM τίςRI-ASN σύRP-DS καίC εἰρήνηN1-DSF ἐπιστρέφωV1-PMD2S εἰςP ὁRA-APN ὀπίσωP ἐγώRP-GS |
[20]And the watchman told, saying, He came even to them, and doth not return? and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. |
[20]καίC ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S ὁRA-NSM σκοπόςN2-NSM λέγωV1-PAPNSM ἔρχομαιVBI-AAI3S ἕωςP αὐτόςRD-GPM καίC οὐD ἀναστρέφωVAI-AAI3S καίC ὁRA-NSM ἄγωV1-PAPNSM ἄγωV1I-IAI3S ὁRA-ASM *ιουN--ASM υἱόςN2-ASM *ναμεσσιαςN1T-GSM ὅτιC ἐνP παραλλαγήN1-DSF γίγνομαιVBI-AMI3S |
[21]And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. |
[21]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωραμN--NSM ζευγνύωVA-AAD2S καίC ζευγνύωVAI-AAI3S ἅρμαN3M-ASN καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ιωραμN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *ἰσραήλN--GSM καίC *οχοζιαςN1T-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ιουδαN--GSM ἀνήρN3-NSM ἐνP ὁRA-DSN ἅρμαN3M-DSN αὐτόςRD-GSM καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3P εἰςP ἀπαντήN1-ASF *ιουN--ASM καίC εὑρίσκωVB-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSF μερίςN3D-DSF *ναβουθαιN--GSM ὁRA-GSM *ιεζραηλῖτιςN3-GSM |
[22]And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the lewd acts of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? |
[22]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC ὁράωVBI-AAI3S *ιωραμN--NSM ὁRA-ASM *ιουN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S εἰC εἰρήνηN1-NSF *ιουN--VSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιουN--NSM τίςRI-ASN εἰρήνηN1-NSF ἔτιD ὁRA-NPF πορνείαN1A-NPF *ιεζαβελN--GSF ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS καίC ὁRA-NPN φάρμακονN2N-NPN αὐτόςRD-GSF ὁRA-NPN πολύςA1-NPN |
[23]And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. |
[23]καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3S *ιωραμN--NSM ὁRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSM ὁRA-GSN φεύγωVB-AAN καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP *οχοζιαςN1T-ASM δόλοςN2-NSM *οχοζιαςN1T-DSM |
[24]And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. |
[24]καίC πίμπλημιVAI-AAI3S *ιουN--NSM ὁRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DSN τόξονN2N-DSN καίC πατάσσωVAI-AAI3S ὁRA-ASM *ιωραμN--ASM ἀνάP μέσοςA1-ASM ὁRA-GPM βραχίωνN3N-GPM αὐτόςRD-GSM καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-ASN βέλοςN3E-ASN διάP ὁRA-GSF καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM καίC κάμπτωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-APN γόνυN3-APN αὐτόςRD-GSM |
[25]Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; |
[25]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιουN--NSM πρόςP *βαδεκαρN--ASM ὁRA-ASM τριστάτηςN1-ASM αὐτόςRD-GSM ῥίπτωVA-AAD2S αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSF μερίςN3D-DSF ἀγρόςN2-GSM *ναβουθαιN--GSM ὁRA-GSM *ιεζραηλῖτιςN3-GSM ὅτιC μνημονεύωV1-PAI1S ἐγώRP-NS καίC σύRP-NS ἐπιβαίνωVX-XAPNPM ἐπίP ζεῦγοςN3E-APN ὀπίσωP *αχααβN--GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καίC κύριοςN2-NSM λαμβάνωVBI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASM ὁRA-ASN λῆμμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN λέγωV1-PAPNSM |
[26]Surely I saw yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. |
[26]εἰC μήD μετάP ὁRA-GPN αἷμαN3M-GPN *ναβουθαιN--GSM καίC ὁRA-APN αἷμαN3M-APN ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ὁράωVBI-AAI3P ἐχθέςD φημίV6-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-DSM ἐνP ὁRA-DSF μερίςN3D-DSF οὗτοςRD-DSF φημίV6-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC νῦνD αἴρωVA-AAPNSM δήX ῥίπτωVA-AAD2S αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSF μερίςN3D-DSF κατάP ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN κύριοςN2-GSM |
[27]But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
[27]καίC *οχοζιαςN1T-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ιουδαN--GSM ὁράωVBI-AAI3S καίC φεύγωVBI-AAI3S ὁδόςN2-ASF *βαιθαγγανN--GS καίC διώκωVAI-AAI3S ὀπίσωP αὐτόςRD-GSM *ιουN--NSM καίC εἶπονVBI-AAI3S καίC γέX αὐτόςRD-ASM καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSN ἅρμαN3M-DSN ἐνP ὁRA-DSN ἀναβαίνωV1-PAN *γαιN--NSF ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S *ιεβλααμN--NSF καίC φεύγωVBI-AAI3S εἰςP *μαγεδδωνN--ASF καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S ἐκεῖD |
[28]And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulcher with his fathers in the city of David. |
[28]καίC ἐπιβιβάζωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ὁRA-NPM παῖςN3D-NPM αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-ASN ἅρμαN3M-ASN καίC ἄγωVBI-AAI3P αὐτόςRD-ASM εἰςP *ἰερουσαλήμN--ASF καίC θάπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSM τάφοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM ἐνP πόλιςN3I-DSF *δαυίδN--GSM |
[29]And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. |
[29]καίC ἐνP ἔτοςN3E-DSN ἑνδέκατοςA1-DSN *ιωραμN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *ἰσραήλN--GSM βασιλεύωVAI-AAI3S *οχοζιαςN1T-NSM ἐπίP *ἰούδαςN1T-ASM |
[30]And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and adorned her head, and looked out at a window. |
[30]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S *ιουN--NSM εἰςP *ιεζραελN--ASF καίC *ιεζαβελN--NSF ἀκούωVAI-AAI3S καίC στιμίζωVAI-AMI3S ὁRA-APM ὀφθαλμόςN2-APM αὐτόςRD-GSF καίC ἀγαθύνωVAI-AAI3S ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC διακύπτωVAI-AAI3S διάP ὁRA-GSF θυρίςN3D-GSF |
[31]And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? |
[31]καίC *ιουN--NSM εἰςπορεύομαιV1I-IMI3S ἐνP ὁRA-DSF πόλιςN3I-DSF καίC εἶπονVBI-AAI3S εἰC εἰρήνηN1-NSF *ζαμβριN--NSM ὁRA-NSM φονευτήςN1M-NSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM |
[32]And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. |
[32]καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM εἰςP ὁRA-ASF θυρίςN3D-ASF καίC ὁράωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-ASN εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καταβαίνωVZ-AAD2S μετάP ἐγώRP-GS καίC κατακύπτωVAI-AAI3P πρόςP αὐτόςRD-ASM δύοM εὐνοῦχοςN2-NPM |
[33]And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot. |
[33]καίC εἶπονVBI-AAI3S κυλίωVA-AAD2P αὐτόςRD-ASF καίC κυλίζωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASF καίC ῥαντίζωVCI-AAP3S ὁRA-GSN αἷμαN3M-GSN αὐτόςRD-GSF πρόςP ὁRA-ASM τοῖχοςN2-ASM καίC πρόςP ὁRA-APM ἵπποςN2-APM καίC συνπατέωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASF |
[34]And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. |
[34]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S *ιουN--NSM καίC ἐσθίωVBI-AAI3S καίC πίνωVBI-AAI3S καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐπισκέπτομαιVA-AMD2P δήX ὁRA-ASF καταἀράομαιVM-XMPASF οὗτοςRD-ASF καίC θάπτωVA-AAD2P αὐτόςRD-ASF ὅτιC θυγάτηρN3-NSF βασιλεύςN3V-GSM εἰμίV9-PAI3S |
[35]And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. |
[35]καίC πορεύομαιVCI-API3P θάπτωVA-AAN αὐτόςRD-ASF καίC οὐD εὑρίσκωVB-AAI3P ἐνP αὐτόςRD-DSF ἄλλοςRD-ASN τιςRI-ASN ἤC ὁRA-ASN κρανίονN2N-ASN καίC ὁRA-NPM πούςN3D-NPM καίC ὁRA-APN ἴχνοςN3E-APN ὁRA-GPM χείρN3-GPF |
[36]Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: |
[36]καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3P καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ὅςRR-ASM λαλέωVAI-AAI3S ἐνP χείρN3-DSF δοῦλοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM *ηλιαςN1T-GSM ὁRA-GSM *θεσβίτηςN1M-GSM λέγωV1-PAPNSM ἐνP ὁRA-DSF μερίςN3D-DSF *ιεζραελN--GSF καταἐσθίωVF-FMI3P ὁRA-NPM κύωνN3-NPM ὁRA-APF σάρξN3K-APF *ιεζαβελN--GSF |
[37]And the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel. |
[37]καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-ASN θνησιμαῖοςA1A-ASN *ιεζαβελN--GSF ὡςC κοπρίαN1A-NSF ἐπίP πρόσωπονN2N-GSN ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM ἐνP ὁRA-DSF μερίςN3D-DSF *ιεζραελN--GSF ὥστεC μήD εἶπονVB-AAN αὐτόςRD-APM *ιεζαβελN--ASF |