«
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
The Septuagint
LXX
[1]This Simon nowe (of whom we spake afore) being a bewrayer of the money and of his owne natural coutrey, reported ye worst of Onias, as though he had moued Heliodorus vnto this, & as though he had ben a bringer vp of euil. [1]ὁ δὲ προειρημένος σιμων ὁ τῶν χρημάτων καὶ τῆς πατρίδος ἐνδείκτης γεγονὼς ἐκακολόγει τὸν ονιαν ὡς αὐτός τε εἴη τὸν ἡλιόδωρον ἐπισεσεικὼς καὶ τῶν κακῶν δημιουργὸς καθεστηκώς
[2]Thus was he not ashamed to call hym an enemie of the realme, that was so faythful an ouerseer and defender of the citie and of his people, yea and so feruent in the lawe of God. [2]καὶ τὸν εὐεργέτην τῆς πόλεως καὶ τὸν κηδεμόνα τῶν ὁμοεθνῶν καὶ ζηλωτὴν τῶν νόμων ἐπίβουλον τῶν πραγμάτων ἐτόλμα λέγειν
[3]But when the malice of Simon increased so farre, that thorowe his friendes there were certayne manslaughters committed: [3]τῆς δὲ ἔχθρας ἐπὶ τοσοῦτον προβαινούσης ὥστε καὶ διά τινος τῶν ὑπὸ τοῦ σιμωνος δεδοκιμασμένων φόνους συντελεῖσθαι
[4]Onias considered the peryll that might come thorowe this stryfe, and howe that Apollonius the chiefe Lorde in Celosiria and Phenices, was al set vpon tirannie, and Simons malice increased the same: [4]συνορῶν ὁ ονιας τὸ χαλεπὸν τῆς φιλονεικίας καὶ ἀπολλώνιον μενεσθέως τὸν κοίλης συρίας καὶ φοινίκης στρατηγὸν συναύξοντα τὴν κακίαν τοῦ σιμωνος
[5]He gat him to the king, not as an accuser of the citezins, but as one that by him selfe intended the common wealth of the whole multitude. [5]πρὸς τὸν βασιλέα διεκομίσθη οὐ γινόμενος τῶν πολιτῶν κατήγορος τὸ δὲ σύμφορον κοινῇ καὶ κατ ἰδίαν παντὶ τῷ πλήθει σκοπῶν
[6]For he sawe it was not possible to liue in peace, neither Simon to leaue of from his foolishnesse, except the king did loke therto. [6]ἑώρα γὰρ ἄνευ βασιλικῆς προνοίας ἀδύνατον εἶναι τυχεῖν εἰρήνης ἔτι τὰ πράγματα καὶ τὸν σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας
[7]But after the death of Seleucus, when Antiochus, whiche is called the noble, toke the kingdome, Iason the brother of Onias laboured to be hye priest: [7]μεταλλάξαντος δὲ τὸν βίον σελεύκου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν ἀντιόχου τοῦ προσαγορευθέντος ἐπιφανοῦς ὑπενόθευσεν ἰάσων ὁ ἀδελφὸς ονιου τὴν ἀρχιερωσύνην
[8]For he came vnto the king, and promised him three hundred and threescore talentes of siluer, and of the other rentes fourescore talentes. [8]ἐπαγγειλάμενος τῷ βασιλεῖ δι ἐντεύξεως ἀργυρίου τάλαντα ἑξήκοντα πρὸς τοῖς τριακοσίοις καὶ προσόδου τινὸς ἄλλης τάλαντα ὀγδοήκοντα
[9]Besides this, he promised hym yet an hundred and fiftie more, if he might haue licence to set vp a scoole and an exercise of weapons, and that he might call them of Hierusalem Antiochians. [9]πρὸς δὲ τούτοις ὑπισχνεῖτο καὶ ἕτερα διαγράφειν πεντήκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν ἐὰν ἐπιχωρηθῇ διὰ τῆς ἐξουσίας αὐτοῦ γυμνάσιον καὶ ἐφηβεῖον αὐτῷ συστήσασθαι καὶ τοὺς ἐν ιεροσολύμοις ἀντιοχεῖς ἀναγράψαι
[10]Which when the king had graunted, and he had gotten the superioritie, he began immediatly to draw his kinsmen to the custome of the heathen, [10]ἐπινεύσαντος δὲ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κρατήσας εὐθέως πρὸς τὸν ἑλληνικὸν χαρακτῆρα τοὺς ὁμοφύλους μετέστησε
[11]Put downe the thinges that the Iewes had set vp of loue by Ihon the father of Eupolomus, whiche was sent ambassadour vnto Rome for to make the bonde of friendship and loue, he put downe all the lawes and liberties of the Iewes, and set vp the wicked statutes. [11]καὶ τὰ κείμενα τοῖς ιουδαίοις φιλάνθρωπα βασιλικὰ διὰ ιωάννου τοῦ πατρὸς εὐπολέμου τοῦ ποιησαμένου τὴν πρεσβείαν ὑπὲρ φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τοὺς ῥωμαίους παρώσας καὶ τὰς μὲν νομίμους καταλύων πολιτείας παρανόμους ἐθισμοὺς ἐκαίνιζεν
[12]For when he had made a scoole of fence vnder the castle, he drewe all the chiefest yong men on his side, and trayned them to were hattes. [12]ἀσμένως γὰρ ὑπ αὐτὴν τὴν ἀκρόπολιν γυμνάσιον καθίδρυσεν καὶ τοὺς κρατίστους τῶν ἐφήβων ὑποτάσσων ὑπὸ πέτασον ἤγαγεν
[13]And there was such a feruent desire to come to the maners of the heathen, and to take vp newe straunge fashions brought in thorowe the vngratious and vnhearde wickednesse of Iason, which shoulde not be called a priest, but an vngodly person: [13]ἦν δ οὕτως ἀκμή τις ἑλληνισμοῦ καὶ πρόσβασις ἀλλοφυλισμοῦ διὰ τὴν τοῦ ἀσεβοῦς καὶ οὐκ ἀρχιερέως ἰάσωνος ὑπερβάλλουσαν ἀναγνείαν
[14]Insomuch that the priestes were now no more occupied about the seruice of the aulter: but despised the temple, regarded not the offeringes, yea gaue their diligence to learne to fight, to wrastle, to leape, to daunce, and to cast the stone: [14]ὥστε μηκέτι περὶ τὰς τοῦ θυσιαστηρίου λειτουργίας προθύμους εἶναι τοὺς ἱερεῖς ἀλλὰ τοῦ μὲν νεὼ καταφρονοῦντες καὶ τῶν θυσιῶν ἀμελοῦντες ἔσπευδον μετέχειν τῆς ἐν παλαίστρῃ παρανόμου χορηγίας μετὰ τὴν τοῦ δίσκου πρόσκλησιν
[15]Not setting by the honour of the fathers, but liked the glorie of the Grekes best of all: [15]καὶ τὰς μὲν πατρῴους τιμὰς ἐν οὐδενὶ τιθέμενοι τὰς δὲ ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι
[16]For the which they stroue perylously, & were greedy to folow their statutes, yea their lust was in all thinges to be like them, whiche afore were their enemies and destroyers. [16]ὧν καὶ χάριν περιέσχεν αὐτοὺς χαλεπὴ περίστασις καὶ ὧν ἐζήλουν τὰς ἀγωγὰς καὶ καθ ἅπαν ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι τούτους πολεμίους καὶ τιμωρητὰς ἔσχον
[17]Howebeit to do wickedly against the law of God, shal not escape vnpunished, but of this we shall speake hereafter. [17]ἀσεβεῖν γὰρ εἰς τοὺς θείους νόμους οὐ ῥᾴδιον ἀλλὰ ταῦτα ὁ ἀκόλουθος καιρὸς δηλώσει
[18]What time as the Olimpians sportes were played at Tyrus, the king hym selfe beyng present, [18]ἀγομένου δὲ πενταετηρικοῦ ἀγῶνος ἐν τύρῳ καὶ τοῦ βασιλέως παρόντος
[19]This vngratious Iason sent wicked men, bearing from them of Hierusalem (which nowe were called Antiochians) three hundred drachmes of siluer for an offering to Hercules: these had they that caryed them desired vnder such a fashion as though they should not haue ben offered, but bestowed to other vses. [19]ἀπέστειλεν ἰάσων ὁ μιαρὸς θεωροὺς ὡς ἀπὸ ιεροσολύμων ἀντιοχεῖς ὄντας παρακομίζοντας ἀργυρίου δραχμὰς τριακοσίας εἰς τὴν τοῦ ἡρακλέους θυσίαν ἃς καὶ ἠξίωσαν οἱ παρακομίσαντες μὴ χρῆσθαι εἰς θυσίαν διὰ τὸ μὴ καθήκειν εἰς ἑτέραν δὲ καταθέσθαι δαπάνην
[20]Neuerthelesse, he that sent them, sent them to the intet that they should be offered vnto Hercules: but because of those that were present, they were geuen as to the making of shippes. [20]ἔπεσε μὲν οὖν ταῦτα διὰ μὲν τὸν ἀποστείλαντα εἰς τὴν τοῦ ἡρακλέους θυσίαν ἕνεκεν δὲ τῶν παρακομιζόντων εἰς τὰς τῶν τριηρέων κατασκευάς
[21]And Apollonius the sonne of Menestheus was sent into Egypt, because of the noble men of king Ptolomi Philometor. Nowe when Antiochus perceaued that he was put out from medling in the realme, he sought his owne profite, departed from thence, came to Ioppa, and then to Hierusalem, [21]ἀποσταλέντος δὲ εἰς αἴγυπτον ἀπολλωνίου τοῦ μενεσθέως διὰ τὰ πρωτοκλίσια τοῦ φιλομήτορος βασιλέως μεταλαβὼν ἀντίοχος ἀλλότριον αὐτὸν τῶν αὐτοῦ γεγονέναι πραγμάτων τῆς καθ αὑτὸν ἀσφαλείας ἐφρόντιζεν ὅθεν εἰς ιοππην παραγενόμενος κατήντησεν εἰς ιεροσόλυμα
[22]Where he was honorably receaued of Iason, and of the citie, and was brought in with torche light and with great prayse: and so he turned his hoast vnto Phenices. [22]μεγαλομερῶς δὲ ὑπὸ τοῦ ἰάσωνος καὶ τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς μετὰ δᾳδουχίας καὶ βοῶν εἰσεδέχθη εἶθ οὕτως εἰς τὴν φοινίκην κατεστρατοπέδευσεν
[23]After three yeres Iason sent Menelaus (the foresayd Simons brother) to beare the money vnto the king, & to bring him aunswere of other necessarie matters. [23]μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον ἀπέστειλεν ἰάσων μενέλαον τὸν τοῦ προσημαινομένου σιμωνος ἀδελφὸν παρακομίζοντα τὰ χρήματα τῷ βασιλεῖ καὶ περὶ πραγμάτων ἀναγκαίων ὑπομνηματισμοὺς τελέσοντα
[24]But he when he was commended to the king for magnifiyng of his power, turned the priesthood vnto him selfe, laying vp three hundred talentes of siluer for Iason. [24]ὁ δὲ συσταθεὶς τῷ βασιλεῖ καὶ δοξάσας αὐτὸν τῷ προσώπῳ τῆς ἐξουσίας εἰς ἑαυτὸν κατήντησεν τὴν ἀρχιερωσύνην ὑπερβαλὼν τὸν ἰάσωνα τάλαντα ἀργυρίου τριακόσια
[25]So when he had gotten commaundementes from the king, he came, hauing nothing that becommeth a priest, but bearing the stomacke of a cruel tyraunt, and the wrath of a wilde bruite beast. [25]λαβὼν δὲ τὰς βασιλικὰς ἐντολὰς παρεγένετο τῆς μὲν ἀρχιερωσύνης οὐδὲν ἄξιον φέρων θυμοὺς δὲ ὠμοῦ τυράννου καὶ θηρὸς βαρβάρου ὀργὰς ἔχων
[26]Then Iason which had disceaued his owne brother, seyng that he hym selfe was begiled also, was fayne to flee into the lande of the Ammonites, [26]καὶ ὁ μὲν ἰάσων ὁ τὸν ἴδιον ἀδελφὸν ὑπονοθεύσας ὑπονοθευθεὶς ὑφ ἑτέρου φυγὰς εἰς τὴν αμμανῖτιν χώραν συνήλαστο
[27]And Menelaus gat the dominion: but as for the money that he had promised vnto the king, he dyd nothing therin, albeit Sostratus the ruler of the castle required it of him. [27]ὁ δὲ μενέλαος τῆς μὲν ἀρχῆς ἐκράτει τῶν δὲ ἐπηγγελμένων τῷ βασιλεῖ χρημάτων οὐδὲν εὐτάκτει
[28]For Sostratus was the man that gathered the customes: wherefore they were both called before the king. [28]ποιουμένου δὲ τὴν ἀπαίτησιν σωστράτου τοῦ τῆς ἀκροπόλεως ἐπάρχου πρὸς τοῦτον γὰρ ἦν ἡ τῶν διαφόρων πρᾶξις δι ἣν αἰτίαν οἱ δύο ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσεκλήθησαν
[29]Thus was Menelaus put out of the priesthood, & Lysimachus his brother came in his steade, and Sostratus left Crates ouerseer of the Cyprians. [29]καὶ ὁ μὲν μενέλαος ἀπέλιπεν τῆς ἀρχιερωσύνης διάδοχον λυσίμαχον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφόν σώστρατος δὲ κράτητα τὸν ἐπὶ τῶν κυπρίων
[30]It happened in the meane season, that the Tharsians and Mallotians made insurrection, because they were geuen for a present vnto Antiochus the kinges concubine. [30]τοιούτων δὲ συνεστηκότων συνέβη ταρσεῖς καὶ μαλλώτας στασιάζειν διὰ τὸ ἀντιοχίδι τῇ παλλακῇ τοῦ βασιλέως ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι
[31]Then came the king in all haste to still them againe, and to pacifie the matter, leauing Andronicus there to be his deputie as one meete therfore. [31]θᾶττον οὖν ὁ βασιλεὺς ἧκεν καταστεῖλαι τὰ πράγματα καταλιπὼν τὸν διαδεχόμενον ἀνδρόνικον τῶν ἐν ἀξιώματι κειμένων
[32]Now Menelaus supposing that he had gotten a right conuenient time, stole certayne vessels of golde out of the temple, and gaue them to Andronicus for a present: and some he solde at Tyrus, and in the cities therby. [32]νομίσας δὲ ὁ μενέλαος εἰληφέναι καιρὸν εὐφυῆ χρυσώματά τινα τῶν τοῦ ἱεροῦ νοσφισάμενος ἐχαρίσατο τῷ ἀνδρονίκῳ καὶ ἕτερα ἐτύγχανεν πεπρακὼς εἴς τε τύρον καὶ τὰς κύκλῳ πόλεις
[33]Whiche when Onias knewe of a suretie, he reproued him: but he kept him in a sanctuarie beside Daphnis, that lyeth by Antioche. [33]ἃ καὶ σαφῶς ἐπεγνωκὼς ὁ ονιας ἀπήλεγχεν ἀποκεχωρηκὼς εἰς ἄσυλον τόπον ἐπὶ δάφνης τῆς πρὸς ἀντιόχειαν κειμένης
[34]Wherefore Menelaus gat hym to Andronicus, and prayed him that he would slay Onias. So when he came to Onias, he counseled hym craftyly to come out of the sanctuarie, geuing hym his hande with an oth, (how be it he suspect hym) and then he slue Onias without any regarde of righteousnesse. [34]ὅθεν ὁ μενέλαος λαβὼν ἰδίᾳ τὸν ἀνδρόνικον παρεκάλει χειρώσασθαι τὸν ονιαν ὁ δὲ παραγενόμενος ἐπὶ τὸν ονιαν καὶ πεισθεὶς ἐπὶ δόλῳ καὶ δεξιασθεὶς μεθ ὅρκων δοὺς δεξιάν καίπερ ἐν ὑποψίᾳ κείμενος ἔπεισεν ἐκ τοῦ ἀσύλου προελθεῖν ὃν καὶ παραχρῆμα παρέκλεισεν οὐκ αἰδεσθεὶς τὸ δίκαιον
[35]For the whiche cause not onely the Iewes, but other nations also, toke indignation, and were displeased for the vnrighteous death of so godly a man. [35]δι ἣν αἰτίαν οὐ μόνον ιουδαῖοι πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἐδείναζον καὶ ἐδυσφόρουν ἐπὶ τῷ τοῦ ἀνδρὸς ἀδίκῳ φόνῳ
[36]And when the king was come againe from Cilicia, the Iewes and certayne of the Grekes went vnto hym, complayning for the vnrighteous death of Onias. [36]τοῦ δὲ βασιλέως ἐπανελθόντος ἀπὸ τῶν κατὰ κιλικίαν τόπων ἐνετύγχανον οἱ κατὰ πόλιν ιουδαῖοι συμμισοπονηρούντων καὶ τῶν ἑλλήνων ὑπὲρ τοῦ παρὰ λόγον τὸν ονιαν ἀπεκτονῆσθαι
[37]Yea Antiochus hym selfe was sory in his mynde for Onias, so that it pitied him: and he wept, remembring his sobernesse and manerly behauour. [37]ψυχικῶς οὖν ὁ ἀντίοχος ἐπιλυπηθεὶς καὶ τραπεὶς ἐπὶ ἔλεος καὶ δακρύσας διὰ τὴν τοῦ μετηλλαχότος σωφροσύνην καὶ πολλὴν εὐταξίαν
[38]Wherefore he was so kindled in his minde, that he commaunded Andronicus to be stripped out of his purple clothing, and so to be led throughout the citie, yea and the vngratious man to be slayne in the same place where he committed his wickednesse vpon Onias: Thus the Lorde rewarded him his punishement, as he had deserued. [38]καὶ πυρωθεὶς τοῖς θυμοῖς παραχρῆμα τὴν τοῦ ἀνδρονίκου πορφύραν περιελόμενος καὶ τοὺς χιτῶνας περιρρήξας περιαγαγὼν καθ ὅλην τὴν πόλιν ἐπ αὐτὸν τὸν τόπον οὗπερ τὸν ονιαν ἠσέβησεν ἐκεῖ τὸν μιαιφόνον ἀπεκόσμησεν τοῦ κυρίου τὴν ἀξίαν αὐτῷ κόλασιν ἀποδόντος
[39]Now when Lysimachus had done many wicked deedes in the temple thorow the counsell of Menelaus, and the voyce came abrode: the multitude gathered them together against Lysimachus, for he had caryed out now much golde. [39]γενομένων δὲ πολλῶν ἱεροσυλημάτων κατὰ τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ λυσιμάχου μετὰ τῆς τοῦ μενελάου γνώμης καὶ διαδοθείσης ἔξω τῆς φήμης ἐπισυνήχθη τὸ πλῆθος ἐπὶ τὸν λυσίμαχον χρυσωμάτων ἤδη πολλῶν διενηνεγμένων
[40]So when the people arose, and were full of displeasure, Lysimachus armed three thousande vnthriftes to defende him, a certayne tyraunt being their captayne, which was growen both in age and woodnesse. [40]ἐπεγειρομένων δὲ τῶν ὄχλων καὶ ταῖς ὀργαῖς διεμπιπλαμένων καθοπλίσας ὁ λυσίμαχος πρὸς τρισχιλίους κατήρξατο χειρῶν ἀδίκων προηγησαμένου τινὸς αυρανου προβεβηκότος τὴν ἡλικίαν οὐδὲν δὲ ἧττον καὶ τὴν ἄνοιαν
[41]They therefore seyng the interprise of Lysimachus, caught vp, some stones, some blockes endes, & some handfulles of dust that was next at hand, & threwe them vpon the rebelles of Lysimachus bande that had set vpon them. [41]συνιδόντες δὲ καὶ τὴν ἐπίθεσιν τοῦ λυσιμάχου συναρπάσαντες οἱ μὲν πέτρους οἱ δὲ ξύλων πάχη τινὲς δὲ ἐκ τῆς παρακειμένης σποδοῦ δρασσόμενοι φύρδην ἐνετίνασσον εἰς τοὺς περὶ τὸν λυσίμαχον
[42]Thus there were many of them wounded, some beyng slayne, and all the other chased away: But as for the wicked church robber hym selfe, they killed him beside the treasurie. [42]δι ἣν αἰτίαν πολλοὺς μὲν αὐτῶν τραυματίας ἐποίησαν τινὰς δὲ καὶ κατέβαλον πάντας δὲ εἰς φυγὴν συνήλασαν αὐτὸν δὲ τὸν ἱερόσυλον παρὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἐχειρώσαντο
[43]Of these matters therefore, there was kept a court against Menelaus. [43]περὶ δὲ τούτων ἐνέστη κρίσις πρὸς τὸν μενέλαον
[44]Now when the king came to Tyrus, three men that were sent from the senate pleaded him giltie before the king. [44]καταντήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως εἰς τύρον ἐπ αὐτοῦ τὴν δικαιολογίαν ἐποιήσαντο οἱ πεμφθέντες τρεῖς ἄνδρες ὑπὸ τῆς γερουσίας
[45]But Menelaus being nowe conuict, went & promised Ptolomi the sonne of Dorymenes to geue him much money, if he woulde pacifie the king towarde him. [45]ἤδη δὲ λελειμμένος ὁ μενέλαος ἐπηγγείλατο χρήματα ἱκανὰ τῷ πτολεμαίῳ δορυμένους πρὸς τὸ πεῖσαι τὸν βασιλέα
[46]So Ptolomi went to the king into a court, where as he was set to coole him, and brought him out of that minde: [46]ὅθεν ἀπολαβὼν ὁ πτολεμαῖος εἴς τι περίστυλον ὡς ἀναψύξοντα τὸν βασιλέα μετέθηκεν
[47]Insomuch that he discharged Menelaus from the accusations, that notwithstanding was cause of all mischiefe: and those poore men which if they had tolde their cause, yea before the Scythians, they shoulde haue ben iudged innocent, them he condepmned to death. [47]καὶ τὸν μὲν τῆς ὅλης κακίας αἴτιον μενέλαον ἀπέλυσεν τῶν κατηγορημένων τοῖς δὲ ταλαιπώροις οἵτινες εἰ καὶ ἐπὶ σκυθῶν ἔλεγον ἀπελύθησαν ἀκατάγνωστοι τούτοις θάνατον ἐπέκρινεν
[48]Thus were they soone punished, which folowed vpon the matter for the citie, for the people, and for the holy vessels. [48]ταχέως οὖν τὴν ἄδικον ζημίαν ὑπέσχον οἱ περὶ πόλεως καὶ δήμων καὶ τῶν ἱερῶν σκευῶν προηγορήσαντες
[49]Wherefore they also of Tyrus, moued with hatred of that wicked deede, caused them to be very honorably buried. [49]δι ἣν αἰτίαν καὶ τύριοι μισοπονηρήσαντες τὰ πρὸς τὴν κηδείαν αὐτῶν μεγαλοπρεπῶς ἐχορήγησαν
[50]And so through the couetousnesse of them that were in power, Menelaus remayned still in aucthoritie, encreasing in malice, to the hurt of the citezins. [50]ὁ δὲ μενέλαος διὰ τὰς τῶν κρατούντων πλεονεξίας ἔμενεν ἐπὶ τῇ ἀρχῇ ἐπιφυόμενος τῇ κακίᾳ μέγας τῶν πολιτῶν ἐπίβουλος καθεστώς
Source: studybible.org
Source: sacred-texts.org
Top