|
[1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάP ὁRA-ASN ἀποθνήσκωVB-AAN *σαούλN--ASM καίC *δαυίδN--ASM ἀναστρέφωVAI-AAI3S τύπτωV1-PAPNSM ὁRA-ASM *αμαληκN--ASM καίC καταἵζωVAI-AAI3S *δαυίδN--ASM ἐνP *σεκελακN--DPF ἡμέραN1A-APF δύοM--ADF |
[1]Forsothe it was doon, after that Saul was deed, that Dauid turnede ayen fro the sleyng of Amalech, and dwellide twei daies in Sichelech. |
[2]καίC γίγνομαιVCI-API3S ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF τρίτοςA1-DSF καίC ἰδούI ἀνήρN3-NSM ἔρχομαιVBI-AAI3S ἐκP ὁRA-GSF παρεμβολήN1-GSF ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM *σαούλN--GSM καίC ὁRA-NPN ἱμάτιονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM διαῥήγνυμιVXI-XAPNPN καίC γῆN1-NSF ἐπίP ὁRA-GSF κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνP ὁRA-DSN εἰςἔρχομαιVB-AAN αὐτόςRD-ASM πρόςP *δαυίδN--ASM καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM |
[2]Forsothe in the thridde dai a man apperide, comynge fro the castels of Saul with the cloth to-rent, and his heed spreynt with dust; and as he cam to Dauid, he felde on his face, and worschipide. |
[3]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM πόθενD σύRP-NS παραγίγνομαιV1-PMS2S καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM ἐκP ὁRA-GSF παρεμβολήN1-GSF *ἰσραήλN--GS ἐγώRP-NS διασώζωVT-XMI1S |
[3]And Dauid seide to hym, Fro whennus comest thou? Which seide to Dauid, Y fledde fro the castels of Israel. |
[4]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM τίςRI-NSM ὁRA-NSM λόγοςN2-NSM οὗτοςRD-NSM ἀποἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅτιC φεύγωVAI-AAI3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἐκP ὁRA-GSM πόλεμοςN2-GSM καίC πίπτωVX-XAI3P πολύςA1-NPM ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3P καίD ἀποθνήσκωVBI-AAI3S καίC *σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSM ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S |
[4]And Dauid seide to hym, What is the word which is doon; schewe thou to me. And he seide, The puple fledde fro the batel, and many of the puple felden, and ben deed; but also Saul, and Jonathas, his sonne, perischyden. |
[5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DSN παιδάριονN2N-DSN ὁRA-DSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPDSN αὐτόςRD-DSM πῶςD οἶδαVX-XAI2S ὅτιC θνήσκωVX-XAI3S *σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSM ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM |
[5]And Dauid seide to the yong man, that telde to hym, Wherof woost thou, that Saul is deed, and Jonathas, his sonne? |
[6]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN ὁRA-NSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPNSN αὐτόςRD-DSM περίπτωμαN3T-DSN περιπίπτωVBI-AAI1S ἐνP ὁRA-DSN ὄροςN3E-DSN ὁRA-DSM *γελβουεN--DSM καίC ἰδούI *σαούλN--NSM επιστηρίζωV1I-IMI3S ἐπίP ὁRA-ASN δόρυN3-ASN αὐτόςRD-GSM καίC ἰδούI ὁRA-NPN ἅρμαN3M-NPN καίC ὁRA-NPM ἵππαρχηςN1M-NPM συνἅπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM |
[6]And the yong man seide, that telde to hym, Bi hap Y cam in to the hil of Gelboe, and Saul lenyde on his spere; forsothe charis and knyytis neiyiden to hym; |
[7]καίC ἐπιβλέπωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-APN ὀπίσωD αὐτόςRD-GSM καίC ὁράωVBI-AAI3S ἐγώRP-AS καίC καλέωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS καίC εἶπονVAI-AAI1S ἰδούI ἐγώRP-NS |
[7]and he turnede bihynde his bak, `and siy me, and clepide. To whom whanne Y hadde answeride, Y am present; he seide to me, Who art thou? |
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-DS τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καίC εἶπονVAI-AAI1S *αμαληκίτηςN--NSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S |
[8]And Y seide to hym, Y am a man of Amalech. |
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS ἵστημιVD-APD2S δήX ἐπιἄνωD ἐγώRP-GS καίC θανατόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ὅτιC καταἔχωVBI-AAI3S ἐγώRP-AS σκότοςN3E-ASN δεινόςA1-ASN ὅτιC πᾶςA1S-NSF ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS ἐνP ἐγώRP-DS |
[9]And he spak to me, Stonde thou on me, and sle me; for angwischis holden me, and yit al my lijf is in me. |
[10]καίC ἐπιἵστημιVHI-AAI1S ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίC θανατόωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM ὅτιC οἶδαVXI-YAI1S ὅτιC οὐD ζάωVF-FMI3S μετάP ὁRA-ASN πίπτωVB-AAN αὐτόςRD-ASM καίC λαμβάνωVBI-AAI1S ὁRA-ASN βασίλειονN2N-ASN ὁRA-ASN ἐπίP ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASM χλίδωνN3-ASM ὁRA-ASM ἐπίP ὁRA-GSM βραχίωνN3N-GSM αὐτόςRD-GSM καίC φέρωVX-XAI1S αὐτόςRD-APN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS ὧδεD |
[10]And Y stood on hym, and Y killide hym; for Y wiste that he myyte not lyue aftir the fallyng; and Y took the diademe, that was in his heed, and the bye fro his arm, and Y brouyte hidur to thee, my lord. |
[11]καίC κρατέωVAI-AAI3S *δαvιδN--NSM ὁRA-GPN ἱμάτιονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC διαῥήγνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN καίC πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM ὁRA-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM διαῥήγνυμιVAI-AAI3P ὁRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GPM |
[11]Forsothe Dauid took and to-rente hise clothis, and the men that weren with hym; |
[12]καίC κόπτωVAI-AMI3P καίC κλαίωVAI-AAI3P καίC νηστεύωVAI-AAI3P ἕωςC δειλόςA1-GSF ἐπίP *σαούλN--DSM καίC ἐπίP *ιωναθανN--DSM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM *ιουδαN--GS καίC ἐπίP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰσραήλN--GS ὅτιC πλήσσωVDI-API3P ἐνP ῥομφαίαN1A-DSF |
[12]and thei weiliden, and wepten, and fastiden `til to euentid, on Saul, and Jonathas, his sone, and on the puple of the Lord, and on the hows of Israel, for thei hadden feld bi swerd. |
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DSN παιδάριονN2N-DSN ὁRA-DSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPDSN αὐτόςRD-DSM πόθενD εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καίC εἶπονVBI-AAI3S υἱόςN2-NSM ἀνήρN3-GSM πάροικοςA1B-GSM *αμαληκίτηςN--GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S |
[13]And Dauid seide to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answeride, Y am the sone of a man comelyng, of a man of Amalech. |
[14]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM πῶςD οὐD φοβέωVCI-API2S ἐπιφέρωVB-AAN χείρN3-ASF σύRP-GS διαφθείρωVA-AAN ὁRA-ASM χριστόςN2-ASM κύριοςN2-GSM |
[14]And Dauid seide to him, Whi dreddist thou not to sende thine hond, that thou schuldist sle the crist of the Lord? |
[15]καίC καλέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM εἷςA3-ASN ὁRA-GPN παιδάριονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S προςἔρχομαιVB-AAPNSM ἀποἀντάωVA-AAD2S αὐτόςRD-DSM καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S |
[15]And Dauid clepide oon of hise children, and seide, Go thou, and falle on hym. Which smoot that yong man, and he was deed. |
[16]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP αὐτόςRD-ASM τόRA-NSN αἷμαN3M-NSN σύRP-GS ἐπίP ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF σύRP-GS ὅτιC ὁRA-NSN στόμαN3M-NSN σύRP-GS ἀποκρίνωVCI-API3S κατάP σύRP-GS λέγωV1-PAPNSM ὅτιC ἐγώRP-NS θανατόωVAI-AAI1S ὁRA-ASM χριστόςN2-ASM κύριοςN2-GSM |
[16]And Dauid seide to hym, Thi blood be on thin heed; for thi mouth spak ayens thee, and seide, Y killide the crist of the Lord. |
[17]καίC θρηνέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-ASM θρῆνοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ἐπίP *σαούλN--ASM καίC ἐπίP *ιωναθανN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM |
[17]Forsooth Dauid biweilide sych a weilyng on Saul, and on Jonathas, his sone; |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-GSN διδάσκωVA-AAN ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ιουδαN--GSM ἰδούI γράφωVP-XMI3S ἐπίP βιβλίονN2N-GSN ὁRA-GSM εὐθήςA3H-GSM |
[18]and comaundide, that thei schulden teche the sones of Juda weilyng, as it is writun in the Book of Just Men. And Dauid seyde, Israel, biholde thou, for these men that ben deed, woundid on thin hiye placis; |
[19]στηλόωV4-AAD2S *ἰσραήλN--NSM ὑπέρP ὁRA-GPM θνήσκωVX-XAPGPM ἐπίP ὁRA-APN ὕψοςN3E-APN σύRP-GS τραυματίαςN1T-GPM πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM |
[19]the noble men of Israel ben slayn on thin hillis. |
[20]μήD ἀναἀγγέλλωVD-AAS2P ἐνP *γεθN--DS καίC μήD εὐαγγελίζωVA-AMS2P ἐνP ὁRA-DPF ἔξοδοςN2-DPF *ἀσκαλώνN3W-GS μήποτεD εὐφραίνωVC-APS3P θυγάτηρN3-NPF ἀλλόφυλοςA1B-GPM μήποτεD ἀγαλλιάομαιVA-AMS3P θυγάτηρN3-NPF ὁRA-GPM ἀπερίτμητοςA1B-GPM |
[20]Hou felden stronge men? nyle ye telle in Geth, nether telle ye in the weilottis of Ascolon; lest perauenture the douytris of Filisteis be glad, lest the douytris of vncircumcidid men `be glad. |
[21]ὄροςN3E-VPN ὁRA-VPN ἐνP *γελβουεN--DS μήD καταβαίνωVZ-AAS3S δρόσοςN2-NSF καίC μήD ὑετόςN2-NSM ἐπίP σύRP-AP καίC ἀγρόςN2-NPM ἀπαρχήN1-GPF ὅτιC ἐκεῖD προςοχθίζωVCI-API3S θυρεόςN2-NSM δυνατόςA1-GPM θυρεόςN2-NSM *σαούλN--GSM οὐD χρίωVCI-API3S ἐνP ἔλαιονN2N-DSN |
[21]Hillis of Gelboe, neither dew nethir reyn come on you, nether the feeldis of firste fruytis be; for the scheeld of stronge men was cast awey there, the scheeld of Saul, as `if he were not anoyntid with oile. |
[22]ἀπόP αἷμαN3M-GSN τραυματίαςN1T-GPM ἀπόP στέαρN3T-GSN δυνατόςA1-GPM τόξονN2N-NSN *ιωναθανN--ASM οὐD ἀποστρέφωVDI-API3S κενόςA1-ASM εἰςP ὁRA-APN ὀπίσωD καίC ῥομφαίαN1A-NSF *σαούλN--GSM οὐD ἀνακάμπτωVAI-AAI3S κενόςA1-NSF |
[22]Of the blood of slayn men, of the fatnesse of strong men, the arewe of Jonathas yede neuer abak, and the swerd of Saul turnede not ayen void. |
[23]*σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSM ὁRA-NPM ἀγαπάωVM-XMPNPM καίC ὡραῖοςA1A-NPM οὐD διαχωρίζωVT-XMPNPM εὐπρεπήςA3H-NPM ἐνP ὁRA-DSF ζωήN1-DSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐνP ὁRA-DSM θάνατοςN2-DSM αὐτόςRD-GPM οὐD διαχωρίζωVSI-API3P ὑπέρP ἀετόςN2-APM κοῦφοςA1-NPM καίC ὑπέρP λέωνN3-APM κραταιόωVCI-API3P |
[23]Saul and Jonathas amyable, and fair in her lijf, weren not departid also in deeth; thei weren swiftere than eglis, strongere than liouns. |
[24]θυγάτηρN3-NPF *ἰσραήλN--GSM ἐπίP *σαούλN--DSM κλαίωVA-AAD2P ὁRA-ASM ενδιδύσκωV1-PAPASM σύRP-AP κόκκινοςA1-APN μετάP κόσμοςN2-GSM σύRP-GP ὁRA-ASM ἀναφέρωV1-PAPASM κόσμοςN2-ASM χρυσοῦςA1C-ASM ἐπίP ὁRA-APN ἔνδυμαN3M-APN σύRP-GP |
[24]Douytris of Israel, wepe ye on Saul, that clothide you with fyn reed colourid in delicis, that yaf goldun ournementis to youre atyre. |
[25]πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM ἐνP μέσοςA1-DSM ὁRA-GSM πόλεμοςN2-GSM *ιωναθαN--NSM ἐπίP ὁRA-APN ὕψοςN3E-APN σύRP-GS τραυματίαςN1T-NSM |
[25]Hou `felden doun stronge men in batel? |
[26]ἀλγέωV2-PAI1S ἐπίP σύRP-DS ἀδελφόςN2-VSM ἐγώRP-GS *ιωναθαN--VSM ὡραίομαιVC-API2S ἐγώRP-DS σφόδραD θαυμάζωVSI-API3S ὁRA-NSF ἀγάπησιςN3I-NSF σύRP-GS ἐγώRP-DS ὑπέρP ἀγάπησιςN3I-ASF γυνήN3K-GPF |
[26]Jonathas was slayn in the hiye places. Y make sorewe on thee, my brother Jonathas, ful fair, `and amyable more than the loue of wymmen; as a modir loueth oon aloone sone, so Y louyde thee. |
[27]πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM καίC ἀποὀλλύωVBI-AMI3P σκεῦοςN3E-NPN πολεμικόςA1-NPN |
[27]Hou therfor `felden doun stronge men, and armeris of batel perischide? |