|
[1]Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. |
[1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάP ὁRA-ASN ἀποθνήσκωVB-AAN *σαούλN--ASM καίC *δαυίδN--ASM ἀναστρέφωVAI-AAI3S τύπτωV1-PAPNSM ὁRA-ASM *αμαληκN--ASM καίC καταἵζωVAI-AAI3S *δαυίδN--ASM ἐνP *σεκελακN--DPF ἡμέραN1A-APF δύοM--ADF |
[2]In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. |
[2]καίC γίγνομαιVCI-API3S ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF τρίτοςA1-DSF καίC ἰδούI ἀνήρN3-NSM ἔρχομαιVBI-AAI3S ἐκP ὁRA-GSF παρεμβολήN1-GSF ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM *σαούλN--GSM καίC ὁRA-NPN ἱμάτιονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM διαῥήγνυμιVXI-XAPNPN καίC γῆN1-NSF ἐπίP ὁRA-GSF κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνP ὁRA-DSN εἰςἔρχομαιVB-AAN αὐτόςRD-ASM πρόςP *δαυίδN--ASM καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM |
[3]Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi. |
[3]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM πόθενD σύRP-NS παραγίγνομαιV1-PMS2S καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM ἐκP ὁRA-GSF παρεμβολήN1-GSF *ἰσραήλN--GS ἐγώRP-NS διασώζωVT-XMI1S |
[4]Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. |
[4]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM τίςRI-NSM ὁRA-NSM λόγοςN2-NSM οὗτοςRD-NSM ἀποἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅτιC φεύγωVAI-AAI3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἐκP ὁRA-GSM πόλεμοςN2-GSM καίC πίπτωVX-XAI3P πολύςA1-NPM ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3P καίD ἀποθνήσκωVBI-AAI3S καίC *σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSM ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S |
[5]Dixitque David ad adolescentem, qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? |
[5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DSN παιδάριονN2N-DSN ὁRA-DSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPDSN αὐτόςRD-DSM πῶςD οἶδαVX-XAI2S ὅτιC θνήσκωVX-XAI3S *σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSM ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM |
[6]Et ait adolescens, qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei, |
[6]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN ὁRA-NSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPNSN αὐτόςRD-DSM περίπτωμαN3T-DSN περιπίπτωVBI-AAI1S ἐνP ὁRA-DSN ὄροςN3E-DSN ὁRA-DSM *γελβουεN--DSM καίC ἰδούI *σαούλN--NSM επιστηρίζωV1I-IMI3S ἐπίP ὁRA-ASN δόρυN3-ASN αὐτόςRD-GSM καίC ἰδούI ὁRA-NPN ἅρμαN3M-NPN καίC ὁRA-NPM ἵππαρχηςN1M-NPM συνἅπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM |
[7]et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum: |
[7]καίC ἐπιβλέπωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-APN ὀπίσωD αὐτόςRD-GSM καίC ὁράωVBI-AAI3S ἐγώRP-AS καίC καλέωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS καίC εἶπονVAI-AAI1S ἰδούI ἐγώRP-NS |
[8]dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum. |
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-DS τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καίC εἶπονVAI-AAI1S *αμαληκίτηςN--NSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S |
[9]Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. |
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS ἵστημιVD-APD2S δήX ἐπιἄνωD ἐγώRP-GS καίC θανατόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ὅτιC καταἔχωVBI-AAI3S ἐγώRP-AS σκότοςN3E-ASN δεινόςA1-ASN ὅτιC πᾶςA1S-NSF ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS ἐνP ἐγώRP-DS |
[10]Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. |
[10]καίC ἐπιἵστημιVHI-AAI1S ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίC θανατόωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM ὅτιC οἶδαVXI-YAI1S ὅτιC οὐD ζάωVF-FMI3S μετάP ὁRA-ASN πίπτωVB-AAN αὐτόςRD-ASM καίC λαμβάνωVBI-AAI1S ὁRA-ASN βασίλειονN2N-ASN ὁRA-ASN ἐπίP ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASM χλίδωνN3-ASM ὁRA-ASM ἐπίP ὁRA-GSM βραχίωνN3N-GSM αὐτόςRD-GSM καίC φέρωVX-XAI1S αὐτόςRD-APN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS ὧδεD |
[11]Apprehendens autem David vestimenta sua scidit, omnesque viri, qui erant cum eo, |
[11]καίC κρατέωVAI-AAI3S *δαvιδN--NSM ὁRA-GPN ἱμάτιονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC διαῥήγνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN καίC πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM ὁRA-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM διαῥήγνυμιVAI-AAI3P ὁRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GPM |
[12]et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio. |
[12]καίC κόπτωVAI-AMI3P καίC κλαίωVAI-AAI3P καίC νηστεύωVAI-AAI3P ἕωςC δειλόςA1-GSF ἐπίP *σαούλN--DSM καίC ἐπίP *ιωναθανN--DSM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM *ιουδαN--GS καίC ἐπίP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰσραήλN--GS ὅτιC πλήσσωVDI-API3P ἐνP ῥομφαίαN1A-DSF |
[13]Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. |
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DSN παιδάριονN2N-DSN ὁRA-DSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPDSN αὐτόςRD-DSM πόθενD εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καίC εἶπονVBI-AAI3S υἱόςN2-NSM ἀνήρN3-GSM πάροικοςA1B-GSM *αμαληκίτηςN--GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S |
[14]Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini? |
[14]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM πῶςD οὐD φοβέωVCI-API2S ἐπιφέρωVB-AAN χείρN3-ASF σύRP-GS διαφθείρωVA-AAN ὁRA-ASM χριστόςN2-ASM κύριοςN2-GSM |
[15]Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. |
[15]καίC καλέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM εἷςA3-ASN ὁRA-GPN παιδάριονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S προςἔρχομαιVB-AAPNSM ἀποἀντάωVA-AAD2S αὐτόςRD-DSM καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S |
[16]Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini. |
[16]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP αὐτόςRD-ASM τόRA-NSN αἷμαN3M-NSN σύRP-GS ἐπίP ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF σύRP-GS ὅτιC ὁRA-NSN στόμαN3M-NSN σύRP-GS ἀποκρίνωVCI-API3S κατάP σύRP-GS λέγωV1-PAPNSM ὅτιC ἐγώRP-NS θανατόωVAI-AAI1S ὁRA-ASM χριστόςN2-ASM κύριοςN2-GSM |
[17]Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus, |
[17]καίC θρηνέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-ASM θρῆνοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ἐπίP *σαούλN--ASM καίC ἐπίP *ιωναθανN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM |
[18](et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait: Considera Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati, |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-GSN διδάσκωVA-AAN ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ιουδαN--GSM ἰδούI γράφωVP-XMI3S ἐπίP βιβλίονN2N-GSN ὁRA-GSM εὐθήςA3H-GSM |
[19]inclyti, Israël, super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes? |
[19]στηλόωV4-AAD2S *ἰσραήλN--NSM ὑπέρP ὁRA-GPM θνήσκωVX-XAPGPM ἐπίP ὁRA-APN ὕψοςN3E-APN σύRP-GS τραυματίαςN1T-GPM πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM |
[20]Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim, ne exultent filiæ incircumcisorum. |
[20]μήD ἀναἀγγέλλωVD-AAS2P ἐνP *γεθN--DS καίC μήD εὐαγγελίζωVA-AMS2P ἐνP ὁRA-DPF ἔξοδοςN2-DPF *ἀσκαλώνN3W-GS μήποτεD εὐφραίνωVC-APS3P θυγάτηρN3-NPF ἀλλόφυλοςA1B-GPM μήποτεD ἀγαλλιάομαιVA-AMS3P θυγάτηρN3-NPF ὁRA-GPM ἀπερίτμητοςA1B-GPM |
[21]Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium, clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo. |
[21]ὄροςN3E-VPN ὁRA-VPN ἐνP *γελβουεN--DS μήD καταβαίνωVZ-AAS3S δρόσοςN2-NSF καίC μήD ὑετόςN2-NSM ἐπίP σύRP-AP καίC ἀγρόςN2-NPM ἀπαρχήN1-GPF ὅτιC ἐκεῖD προςοχθίζωVCI-API3S θυρεόςN2-NSM δυνατόςA1-GPM θυρεόςN2-NSM *σαούλN--GSM οὐD χρίωVCI-API3S ἐνP ἔλαιονN2N-DSN |
[22]A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis. |
[22]ἀπόP αἷμαN3M-GSN τραυματίαςN1T-GPM ἀπόP στέαρN3T-GSN δυνατόςA1-GPM τόξονN2N-NSN *ιωναθανN--ASM οὐD ἀποστρέφωVDI-API3S κενόςA1-ASM εἰςP ὁRA-APN ὀπίσωD καίC ῥομφαίαN1A-NSF *σαούλN--GSM οὐD ἀνακάμπτωVAI-AAI3S κενόςA1-NSF |
[23]Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores. |
[23]*σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSM ὁRA-NPM ἀγαπάωVM-XMPNPM καίC ὡραῖοςA1A-NPM οὐD διαχωρίζωVT-XMPNPM εὐπρεπήςA3H-NPM ἐνP ὁRA-DSF ζωήN1-DSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐνP ὁRA-DSM θάνατοςN2-DSM αὐτόςRD-GPM οὐD διαχωρίζωVSI-API3P ὑπέρP ἀετόςN2-APM κοῦφοςA1-NPM καίC ὑπέρP λέωνN3-APM κραταιόωVCI-API3P |
[24]Filiæ Israël super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro. |
[24]θυγάτηρN3-NPF *ἰσραήλN--GSM ἐπίP *σαούλN--DSM κλαίωVA-AAD2P ὁRA-ASM ενδιδύσκωV1-PAPASM σύRP-AP κόκκινοςA1-APN μετάP κόσμοςN2-GSM σύRP-GP ὁRA-ASM ἀναφέρωV1-PAPASM κόσμοςN2-ASM χρυσοῦςA1C-ASM ἐπίP ὁRA-APN ἔνδυμαN3M-APN σύRP-GP |
[25]Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est? |
[25]πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM ἐνP μέσοςA1-DSM ὁRA-GSM πόλεμοςN2-GSM *ιωναθαN--NSM ἐπίP ὁRA-APN ὕψοςN3E-APN σύRP-GS τραυματίαςN1T-NSM |
[26]Doleo super te frater mi Jonatha decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam. |
[26]ἀλγέωV2-PAI1S ἐπίP σύRP-DS ἀδελφόςN2-VSM ἐγώRP-GS *ιωναθαN--VSM ὡραίομαιVC-API2S ἐγώRP-DS σφόδραD θαυμάζωVSI-API3S ὁRA-NSF ἀγάπησιςN3I-NSF σύRP-GS ἐγώRP-DS ὑπέρP ἀγάπησιςN3I-ASF γυνήN3K-GPF |
[27]Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica? |
[27]πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM καίC ἀποὀλλύωVBI-AMI3P σκεῦοςN3E-NPN πολεμικόςA1-NPN |