«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
   
2 Samuel
2Sa
1
[1]Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. [1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάPRA-ASN ἀποθνήσκωVB-AAN *σαούλN--ASM καίC *δαυίδN--ASM ἀναστρέφωVAI-AAI3S τύπτωV1-PAPNSMRA-ASM *αμαληκN--ASM καίC καταἵζωVAI-AAI3S *δαυίδN--ASM ἐνP *σεκελακN--DPF ἡμέραN1A-APF δύοM--ADF
[2]In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. [2]καίC γίγνομαιVCI-API3SRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF τρίτοςA1-DSF καίC ἰδούI ἀνήρN3-NSM ἔρχομαιVBI-AAI3S ἐκPRA-GSF παρεμβολήN1-GSF ἐκPRA-GSM λαόςN2-GSM *σαούλN--GSM καίCRA-NPN ἱμάτιονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM διαῥήγνυμιVXI-XAPNPN καίC γῆN1-NSF ἐπίPRA-GSF κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνPRA-DSN εἰςἔρχομαιVB-AAN αὐτόςRD-ASM πρόςP *δαυίδN--ASM καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM
[3]Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi. [3]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM πόθενD σύRP-NS παραγίγνομαιV1-PMS2S καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM ἐκPRA-GSF παρεμβολήN1-GSF *ἰσραήλN--GS ἐγώRP-NS διασώζωVT-XMI1S
[4]Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. [4]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM τίςRI-NSMRA-NSM λόγοςN2-NSM οὗτοςRD-NSM ἀποἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅτιC φεύγωVAI-AAI3SRA-NSM λαόςN2-NSM ἐκPRA-GSM πόλεμοςN2-GSM καίC πίπτωVX-XAI3P πολύςA1-NPM ἐκPRA-GSM λαόςN2-GSM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3P καίD ἀποθνήσκωVBI-AAI3S καίC *σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSMRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S
[5]Dixitque David ad adolescentem, qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? [5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSMRA-DSN παιδάριονN2N-DSNRA-DSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPDSN αὐτόςRD-DSM πῶςD οἶδαVX-XAI2S ὅτιC θνήσκωVX-XAI3S *σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSMRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM
[6]Et ait adolescens, qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei, [6]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSN παιδάριονN2N-NSNRA-NSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPNSN αὐτόςRD-DSM περίπτωμαN3T-DSN περιπίπτωVBI-AAI1S ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSNRA-DSM *γελβουεN--DSM καίC ἰδούI *σαούλN--NSM επιστηρίζωV1I-IMI3S ἐπίPRA-ASN δόρυN3-ASN αὐτόςRD-GSM καίC ἰδούIRA-NPN ἅρμαN3M-NPN καίCRA-NPM ἵππαρχηςN1M-NPM συνἅπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM
[7]et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum: [7]καίC ἐπιβλέπωVAI-AAI3S ἐπίPRA-APN ὀπίσωD αὐτόςRD-GSM καίC ὁράωVBI-AAI3S ἐγώRP-AS καίC καλέωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS καίC εἶπονVAI-AAI1S ἰδούI ἐγώRP-NS
[8]dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum. [8]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-DS τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καίC εἶπονVAI-AAI1S *αμαληκίτηςN--NSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S
[9]Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. [9]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS ἵστημιVD-APD2S δήX ἐπιἄνωD ἐγώRP-GS καίC θανατόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ὅτιC καταἔχωVBI-AAI3S ἐγώRP-AS σκότοςN3E-ASN δεινόςA1-ASN ὅτιC πᾶςA1S-NSFRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS ἐνP ἐγώRP-DS
[10]Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. [10]καίC ἐπιἵστημιVHI-AAI1S ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίC θανατόωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM ὅτιC οἶδαVXI-YAI1S ὅτιC οὐD ζάωVF-FMI3S μετάPRA-ASN πίπτωVB-AAN αὐτόςRD-ASM καίC λαμβάνωVBI-AAI1SRA-ASN βασίλειονN2N-ASNRA-ASN ἐπίPRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίCRA-ASM χλίδωνN3-ASMRA-ASM ἐπίPRA-GSM βραχίωνN3N-GSM αὐτόςRD-GSM καίC φέρωVX-XAI1S αὐτόςRD-APNRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS ὧδεD
[11]Apprehendens autem David vestimenta sua scidit, omnesque viri, qui erant cum eo, [11]καίC κρατέωVAI-AAI3S *δαvιδN--NSMRA-GPN ἱμάτιονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC διαῥήγνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN καίC πᾶςA3-NPMRA-NPM ἀνήρN3-NPMRA-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM διαῥήγνυμιVAI-AAI3PRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GPM
[12]et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio. [12]καίC κόπτωVAI-AMI3P καίC κλαίωVAI-AAI3P καίC νηστεύωVAI-AAI3P ἕωςC δειλόςA1-GSF ἐπίP *σαούλN--DSM καίC ἐπίP *ιωναθανN--DSMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίPRA-ASM λαόςN2-ASM *ιουδαN--GS καίC ἐπίPRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰσραήλN--GS ὅτιC πλήσσωVDI-API3P ἐνP ῥομφαίαN1A-DSF
[13]Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. [13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSMRA-DSN παιδάριονN2N-DSNRA-DSN ἀποἀγγέλλωV1-PAPDSN αὐτόςRD-DSM πόθενD εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS καίC εἶπονVBI-AAI3S υἱόςN2-NSM ἀνήρN3-GSM πάροικοςA1B-GSM *αμαληκίτηςN--GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S
[14]Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini? [14]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *δαυίδN--NSM πῶςD οὐD φοβέωVCI-API2S ἐπιφέρωVB-AAN χείρN3-ASF σύRP-GS διαφθείρωVA-AANRA-ASM χριστόςN2-ASM κύριοςN2-GSM
[15]Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. [15]καίC καλέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM εἷςA3-ASNRA-GPN παιδάριονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S προςἔρχομαιVB-AAPNSM ἀποἀντάωVA-AAD2S αὐτόςRD-DSM καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S
[16]Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini. [16]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP αὐτόςRD-ASM τόRA-NSN αἷμαN3M-NSN σύRP-GS ἐπίPRA-ASF κεφαλήN1-ASF σύRP-GS ὅτιCRA-NSN στόμαN3M-NSN σύRP-GS ἀποκρίνωVCI-API3S κατάP σύRP-GS λέγωV1-PAPNSM ὅτιC ἐγώRP-NS θανατόωVAI-AAI1SRA-ASM χριστόςN2-ASM κύριοςN2-GSM
[17]Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus, [17]καίC θρηνέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSMRA-ASM θρῆνοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ἐπίP *σαούλN--ASM καίC ἐπίP *ιωναθανN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[18](et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait: Considera Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati, [18]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-GSN διδάσκωVA-AANRA-APM υἱόςN2-APM *ιουδαN--GSM ἰδούI γράφωVP-XMI3S ἐπίP βιβλίονN2N-GSNRA-GSM εὐθήςA3H-GSM
[19]inclyti, Israël, super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes? [19]στηλόωV4-AAD2S *ἰσραήλN--NSM ὑπέρPRA-GPM θνήσκωVX-XAPGPM ἐπίPRA-APN ὕψοςN3E-APN σύRP-GS τραυματίαςN1T-GPM πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM
[20]Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim, ne exultent filiæ incircumcisorum. [20]μήD ἀναἀγγέλλωVD-AAS2P ἐνP *γεθN--DS καίC μήD εὐαγγελίζωVA-AMS2P ἐνPRA-DPF ἔξοδοςN2-DPF *ἀσκαλώνN3W-GS μήποτεD εὐφραίνωVC-APS3P θυγάτηρN3-NPF ἀλλόφυλοςA1B-GPM μήποτεD ἀγαλλιάομαιVA-AMS3P θυγάτηρN3-NPFRA-GPM ἀπερίτμητοςA1B-GPM
[21]Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium, clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo. [21]ὄροςN3E-VPNRA-VPN ἐνP *γελβουεN--DS μήD καταβαίνωVZ-AAS3S δρόσοςN2-NSF καίC μήD ὑετόςN2-NSM ἐπίP σύRP-AP καίC ἀγρόςN2-NPM ἀπαρχήN1-GPF ὅτιC ἐκεῖD προςοχθίζωVCI-API3S θυρεόςN2-NSM δυνατόςA1-GPM θυρεόςN2-NSM *σαούλN--GSM οὐD χρίωVCI-API3S ἐνP ἔλαιονN2N-DSN
[22]A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis. [22]ἀπόP αἷμαN3M-GSN τραυματίαςN1T-GPM ἀπόP στέαρN3T-GSN δυνατόςA1-GPM τόξονN2N-NSN *ιωναθανN--ASM οὐD ἀποστρέφωVDI-API3S κενόςA1-ASM εἰςPRA-APN ὀπίσωD καίC ῥομφαίαN1A-NSF *σαούλN--GSM οὐD ἀνακάμπτωVAI-AAI3S κενόςA1-NSF
[23]Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores. [23]*σαούλN--NSM καίC *ιωναθανN--NSMRA-NPM ἀγαπάωVM-XMPNPM καίC ὡραῖοςA1A-NPM οὐD διαχωρίζωVT-XMPNPM εὐπρεπήςA3H-NPM ἐνPRA-DSF ζωήN1-DSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐνPRA-DSM θάνατοςN2-DSM αὐτόςRD-GPM οὐD διαχωρίζωVSI-API3P ὑπέρP ἀετόςN2-APM κοῦφοςA1-NPM καίC ὑπέρP λέωνN3-APM κραταιόωVCI-API3P
[24]Filiæ Israël super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro. [24]θυγάτηρN3-NPF *ἰσραήλN--GSM ἐπίP *σαούλN--DSM κλαίωVA-AAD2PRA-ASM ενδιδύσκωV1-PAPASM σύRP-AP κόκκινοςA1-APN μετάP κόσμοςN2-GSM σύRP-GPRA-ASM ἀναφέρωV1-PAPASM κόσμοςN2-ASM χρυσοῦςA1C-ASM ἐπίPRA-APN ἔνδυμαN3M-APN σύRP-GP
[25]Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est? [25]πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM ἐνP μέσοςA1-DSMRA-GSM πόλεμοςN2-GSM *ιωναθαN--NSM ἐπίPRA-APN ὕψοςN3E-APN σύRP-GS τραυματίαςN1T-NSM
[26]Doleo super te frater mi Jonatha decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam. [26]ἀλγέωV2-PAI1S ἐπίP σύRP-DS ἀδελφόςN2-VSM ἐγώRP-GS *ιωναθαN--VSM ὡραίομαιVC-API2S ἐγώRP-DS σφόδραD θαυμάζωVSI-API3SRA-NSF ἀγάπησιςN3I-NSF σύRP-GS ἐγώRP-DS ὑπέρP ἀγάπησιςN3I-ASF γυνήN3K-GPF
[27]Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica? [27]πῶςD πίπτωVAI-AAI3P δυνατόςA1-NPM καίC ἀποὀλλύωVBI-AMI3P σκεῦοςN3E-NPN πολεμικόςA1-NPN
Source: unbound.biola.edu
Source: unboundbible.org
Top