«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
   
2 Samuel
2Sa
1
[1]Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. [1]NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;
[2]In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. [2]It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.
[3]Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi. [3]And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.
[4]Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. [4]And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.
[5]Dixitque David ad adolescentem, qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? [5]And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?
[6]Et ait adolescens, qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei, [6]And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.
[7]et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum: [7]And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.
[8]dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum. [8]And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
[9]Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. [9]Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.
[10]Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. [10]So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord
[11]Apprehendens autem David vestimenta sua scidit, omnesque viri, qui erant cum eo, [11]Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;
[12]et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio. [12]And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
[13]Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. [13]Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.
[14]Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini? [14]And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?
[15]Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. [15]And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.
[16]Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini. [16]And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed
[17]Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus, [17]And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son
[18](et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait: Considera Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati, [18](Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):
[19]inclyti, Israël, super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes? [19]Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!
[20]Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim, ne exultent filiæ incircumcisorum. [20]Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
[21]Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium, clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo. [21]O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.
[22]A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis. [22]From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.
[23]Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores. [23]Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.
[24]Filiæ Israël super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro. [24]O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.
[25]Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est? [25]How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.
[26]Doleo super te frater mi Jonatha decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam. [26]I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.
[27]Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica? [27]How are the mighty fallen and the weapons of war perished
Source: unbound.biola.edu
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top