|
[1]Then the Lord sent Nathan unto David, who came to him, and said unto him, There were two men in one city, the one rich, and the other poor. |
[1]Misit ergo Dominus Nathan ad David: qui cum venisset ad eum, dixit ei: Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper. |
[2]The rich man had exceeding many sheep and oxen: |
[2]Dives habebat oves, et boves plurimos valde. |
[3]But the poor had none at all, save one little sheep which he had bought, and nourished up: and it grew up with him, and with his children also, and did eat of his own morsels, and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was unto him as his daughter. |
[3]Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam, quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens: eratque illi sicut filia. |
[4]Now there came a stranger unto the rich man, who refused to take of his own sheep, and of his own oxen to dress for the stranger that was come unto him, but took the poor man's sheep, and dressed it for the man that was come to him. |
[4]Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se. |
[5]Then David was exceeding wroth with the man, and said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing, shall surely die, |
[5]Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan: Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc. |
[6]And he shall restore the lamb four fold, because he did this thing, and had no pity thereof. |
[6]Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit. |
[7]Then Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee king over Israel, and delivered thee out of the hand of Saul, |
[7]Dixit autem Nathan ad David: Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego unxi te in regem super Israël, et ego erui te de manu Saul, |
[8]And gave thee thy lord's house, and thy lord's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel, and of Judah, and would moreover ( if that had been too little) have given thee such and such things. |
[8]et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israël et Juda: et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora. |
[9]Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord, to do evil in his sight? Thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
[9]Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo? Uriam Hethæum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon. |
[10]Now therefore the sword shall never depart from thine house, because thou hast despised me, and taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
[10]Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriæ Hethæi, ut esset uxor tua. |
[11]Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
[11]Itaque hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo, et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus. |
[12]For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
[12]Tu enim fecisti abscondite: ego autem faciam verbum istud in conspectu omnis Israël, et in conspectu solis. |
[13]Then David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin, thou shalt not die. |
[13]Et dixit David ad Nathan: Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David: Dominus quoque transtulit peccatum tuum: non morieris. |
[14]Howbeit because by this deed thou hast caused the enemies of the Lord to blaspheme, the child that is born unto thee shall surely die. |
[14]Verumtamen, quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius, qui natus est tibi, morte morietur. |
[15]So Nathan departed unto his house: and the Lord stroke the child that Uriah's wife bear unto David, and it was sick. |
[15]Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum, quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est. |
[16]David therefore besought God for the child, and fasted and went in, and lay all night upon the earth. |
[16]Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram. |
[17]Then the elders of his house arose to come unto him, and to cause him to rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them. |
[17]Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra. Qui noluit, nec comedit cum eis cibum. |
[18]So on the seventh day the child died: and the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how then shall we say unto him, The child is dead, to vex him more? |
[18]Accidit autem die septima ut moreretur infans: timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus: dixerunt enim: Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram: quanto magis si dixerimus: Mortuus est puer, se affliget? |
[19]But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
[19]Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus: dixitque ad servos suos: Num mortuus est puer? Qui responderunt ei: Mortuus est. |
[20]Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the Lord, and worshiped, and afterward came to his own house, and bade that they should set bread before him, and he did eat. |
[20]Surrexit ergo David de terra: et lotus unctusque est: cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini: et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit. |
[21]Then said his servants unto him, What thing is this, that thou hast done? Thou didst fast and weep for the child while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat meat. |
[21]Dixerunt autem ei servi sui: Quis est sermo, quem fecisti? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas: mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem. |
[22]And he said, While the child was yet alive, I fasted, and wept: for I said, Who can tell whether God will have mercy on me, that the child may live? |
[22]Qui ait: Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi: dicebam enim: Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans? |
[23]But now being dead, wherefore should I now fast? Can I bring him again any more? I shall go to him, but he shall not return to me. |
[23]Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem? Numquid potero revocare eum amplius? Ego vadam magis ad eum: ille vero non revertetur ad me. |
[24]And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her, and she bear a son, and he called his name Solomon: also the Lord loved him. |
[24]Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam, dormivit cum ea: quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon, et Dominus dilexit eum. |
[25]For the Lord had sent by Nathan the prophet: therefore he called his name Jedidiah, because the Lord loved him. |
[25]Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus. |
[26]Then Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the city of the kingdom. |
[26]Igitur pugnabat Joab contra Rabbath filiorum Ammon, et expugnabat urbem regiam. |
[27]Therefore Joab sent messengers to David, saying, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. |
[27]Misitque Joab nuntios ad David, dicens: Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum. |
[28]Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city, that thou mayest take it, lest the victory be attributed to me. |
[28]Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam: ne, cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria. |
[29]So David gathered all the people together, and went against Rabbah, and besieged it, and took it. |
[29]Congregavit itaque David omnem populum, et profectus est adversum Rabbath: cumque dimicasset, cepit eam. |
[30]And he took their king's crown from his head, (which weighed a talent of gold, with precious stones) and it was set on David's head: and he brought away the spoil of the city in exceeding great abundance. |
[30]Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas, et impositum est super caput David. Sed et prædam civitatis asportavit multam valde: |
[31]And he carried away the people that was therein, and put them under saws, and under iron harrows, and under axes of iron, and cast them into the tile kiln: even thus did he with all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned unto Jerusalem. |
[31]populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta: divisitque cultris, et traduxit in typo laterum: sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon: et reversus est David, et omnis exercitus in Jerusalem. |