«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Now after this so it was, that Absalom the son of David having a fair sister, whose name was Tamar, Amnon the son of David loved her. [1]Factum est autem post hæc, ut Absalom filii David sororem speciosissimam, vocabulo Thamar, adamaret Amnon filius David,
[2]And Amnon was so sore vexed, that he fell sick for his sister Tamar: for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her. [2]et deperiret eam valde, ita ut propter amorem ejus ægrotaret: quia cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea.
[3]But Amnon had a friend called Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtle man. [3]Erat autem Amnon amicus, nomine Jonadab, filius Semmaa fratris David, vir prudens valde.
[4]Who said unto him, Why art thou the king's son so lean from day to day? Wilt thou not tell me? Then Amnon answered him, I love Tamar my brother Absalom's sister. [4]Qui dixit ad eum: Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies? cur non indicas mihi? Dixitque ei Amnon: Thamar sororem fratris mei Absalom amo.
[5]And Jonadab said unto him, Lie down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father shall come to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and let her dress meat in my sight, that I may see it, and eat it of her hand. [5]Cui respondit Jonadab: Cuba super lectum tuum, et languorem simula: cumque venerit pater tuus ut visitet te, dic ei: Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum, et faciat pulmentum, ut comedam de manu ejus.
[6]So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king came to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may receive meat at her hand. [6]Accubuit itaque Amnon, et quasi ægrotare cœpit: cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem: Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu ejus.
[7]Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. [7]Misit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
[8]So Tamar went to her brother Amnon's house, and he lay down: and she took flour, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. [8]Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui: ille autem jacebat: quæ tollens farinam commiscuit: et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas.
[9]And she took a pan, and poured them out before him, but he would not eat. Then Amnon said, Cause ye every man to go out from me: so every man went out from him. [9]Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere: dixitque Amnon: Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes,
[10]Then Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. [10]dixit Amnon ad Thamar: Infer cibum in conclave, ut vescar de manu tua. Tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat, et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave.
[11]And when she had set them before him to eat, he took her, and said unto her, Come, lie with me, my sister. [11]Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam et ait: Veni, cuba mecum soror mea.
[12]But she answered him, Nay, my brother, do not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this folly. [12]Quæ respondit ei: Noli frater mi, noli opprimere me, neque enim hoc fas est in Israël: noli facere stultitiam hanc.
[13]And I, whither shall I cause my shame to go? And thou shalt be as one of the fools in Israel: now therefore, I pray thee, speak to the king, for he will not deny me unto thee. [13]Ego enim ferre non potero opprobrium meum, et tu eris quasi unus de insipientibus in Israël: quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi.
[14]Howbeit he would not hearken unto her voice, but being stronger than she, forced her, and lay with her. [14]Noluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.
[15]Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred wherewith he hated her, was greater than the love, wherewith he had loved her: and Amnon said unto her, Up, get thee hence. [15]Et exosam eam habuit Amnon odio magno nimis: ita ut majus esset odium, quo oderat eam, amore quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon: Surge, et vade.
[16]And she answered him, There is no cause: this evil (to put me away) is greater than the other that thou didst unto me: but he would not hear her, [16]Quæ respondit ei: Majus est hoc malum, quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam:
[17]But called his servant that served him, and said, Put this woman now out from me, and lock the door after her. [17]sed vocato puero, qui ministrabat ei, dixit: Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
[18](And she had a garment of divers colors upon her: for with such garments were the king's daughters that were virgins, appareled) Then his servant brought her out, and locked the door after her. [18]Quæ induta erat talari tunica: hujuscemodi enim filiæ regis virgines vestibus utebantur. Ejecit itaque eam minister illius foras: clausitque fores post eam.
[19]And Tamar put ashes on her head and rent the garment of divers colors which was on her, and laid her hand on her head, and went her way crying. [19]Quæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens, et clamans.
[20]And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? Now yet be still, my sister: he is thy brother: let not this thing grieve thine heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. [20]Dixit autem ei Absalom frater ejus: Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum? sed nunc soror tace, frater tuus est: neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui.
[21]But when king David heard all these things, he was very wroth. [21]Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde, et noluit constristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
[22]And Absalom said unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. [22]Porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum: oderat enim Absalom Amnon, eo quod violasset Thamar sororem suam.
[23]And after the time of two years, Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim, and Absalom called all the king's sons. [23]Factum est autem post tempus biennii, ut tonderentur oves Absalom in Baalhasor, quæ est juxta Ephraim: et vocavit Absalom omnes filios regis,
[24]And Absalom came to the king and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers: I pray thee, that the king with his servants would go with thy servant. [24]venitque ad regem, et ait ad eum: Ecce tondentur oves servi tui: veniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum.
[25]But the king answered Absalom, Nay my son, I pray thee, let us not go all, lest we be chargeable unto thee. Yet Absalom lay sore upon him: howbeit he would not go, but thanked him. [25]Dixitque rex ad Absalom: Noli fili mi, noli rogare ut veniamus omnes, et gravemus te. Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei.
[26]Then said Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon go with us? And the king answered him, Why should he go with thee? [26]Et ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum.
[27]But Absalom was instant upon him, and he sent Amnon with him, and all the king's children. [27]Coëgit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.
[28]Now had Absalom commanded his servants, saying, Mark now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon, kill him, fear not, for have not I commanded you? Be bold therefore, and play the men. [28]Præceperat autem Absalom pueris suis, dicens: Observate cum temulentus fuerit Amnon vino, et dixero vobis: Percutite eum, et interficite, nolite timere: ego enim sum qui præcipio vobis: roboramini, et estote viri fortes.
[29]And the servants of Absalom did unto Amnon, as Absalom had commanded: and all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. [29]Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon, sicut præceperat eis Absalom. Surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas, et fugerunt.
[30]And while they were in the way, tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. [30]Cumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens: Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus.
[31]Then the king arose, and tore his garments, and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes rent. [31]Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua: et cecidit super terram, et omnes servi illius, qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
[32]And Jonadab the son of Shimeah David's brother answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons: for Amnon only is dead, because Absalom had reported so, since he forced his sister Tamar. [32]Respondens autem Jonadab filius Semmaa fratris David, dixit: Ne æstimet dominus meus rex, quod omnes pueri filii regis occisi sint: Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem ejus.
[33]Now therefore let not my lord the king take the thing so grievously, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. [33]Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens: Omnes filii regis occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est.
[34]Then Absalom fled: and the young man that kept the watch, lift up his eyes, and looked, and behold, there came much people by the way of the hillside behind him. [34]Fugit autem Absalom. Et elevavit puer speculator oculos suos, et aspexit: et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis.
[35]And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. [35]Dixit autem Jonadab ad regem: Ecce filii regis adsunt: juxta verbum servi tui sic factum est.
[36]And as soon as he had left speaking, behold, the king's sons came, and lift up their voices, and wept: and the king also and all his servants wept exceedingly sore. [36]Cumque cessasset loqui, apparuerunt et filii regis: et intrantes levaverunt vocem suam, et fleverunt: sed et rex et omnes servi ejus fleverunt ploratu magno nimis.
[37]But Absalom fled away, and went to Talmai the son of Ammihud king of Geshur: and David mourned for his son every day. [37]Porro Absalom fugiens, abiit ad Tholomai filium Ammiud regem Gessur. Luxit ergo David filium suum cunctis diebus.
[38]So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. [38]Absalom autem cum fugisset, et venisset in Gessur, fuit ibi tribus annis. Cessavitque rex David persequi Absalom, eo quod consolatus esset super Amnon interitu.
[39]And king David desired to go forth unto Absalom, because he was pacified concerning Amnon, seeing he was dead. 39[No verse]
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top