|
[1]καὶ ἐλάλησεν δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς σαουλ |
[1]AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul |
[2]καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί |
[2]And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer, |
[3]ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ αὐτῷ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με |
[3]The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour. |
[4]αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι |
[4]I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies. |
[5]ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με |
[5]For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid; |
[6]ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου |
[6]The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me; |
[7]ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ |
[7]In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
[8]καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς |
[8]Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them. |
[9]ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ αὐτοῦ |
[9]There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it. |
[10]καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ |
[10]He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet. |
[11]καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου |
[11]And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind. |
[12]καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος |
[12]And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies. |
[13]ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός |
[13]Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire. |
[14]ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ |
[14]The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire. |
[15]καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς |
[15]And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them. |
[16]καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ |
[16]Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger. |
[17]ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν |
[17]He sent from above and took me; he drew me out of many waters; |
[18]ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ |
[18]He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me. |
[19]προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου |
[19]They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor. |
[20]καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί |
[20]He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me. |
[21]καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι |
[21]The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. |
[22]ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου |
[22]For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God. |
[23]ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ αὐτῶν |
[23]For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me. |
[24]καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου |
[24]I was blameless before him, and have kept myself from my sin. |
[25]καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ |
[25]Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. |
[26]μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ |
[26]With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright. |
[27]καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ |
[27]With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse. |
[28]καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις |
[28]For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down. |
[29]ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου |
[29]For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness. |
[30]ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος |
[30]For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall. |
[31]ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ αὐτῷ |
[31]As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him. |
[32]τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν |
[32]For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God. |
[33]ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου |
[33]The God who has girded me with strength makes my way perfect. |
[34]τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με |
[34]He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places. |
[35]διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου |
[35]He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass. |
[36]καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με |
[36]Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great. |
[37]εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου |
[37]Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip. |
[38]διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς |
[38]I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them. |
[39]καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου |
[39]I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet. |
[40]καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου |
[40]Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me. |
[41]καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον τοὺς μισοῦντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς |
[41]Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me. |
[42]βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν |
[42]They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them. |
[43]καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς |
[43]I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets. |
[44]καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι |
[44]Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me. |
[45]υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου |
[45]Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me. |
[46]υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν |
[46]Strangers shall halt and be restrained from their ways. |
[47]ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου |
[47]The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour. |
[48]ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου |
[48]Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me |
[49]καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με |
[49]And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men. |
[50]διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ |
[50]Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name. |
[51]μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος |
[51]He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever |