|
[1]Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spoke, saying: 'Behold, we are thy bone and thy flesh. |
[1]ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܟܠܗܘܿܢ ܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܘܵܬ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܚܸܒ̣ܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܒܸܣܪܵܟ݂ ܚܢܲܢ ܘܓܲܪܡܵܟ݂. |
[2]In times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and 𐤉𐤇𐤅𐤇 said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.' |
[2]ܐܵܦ ܡ̣ܢ ܐܸܬ̣ܡܵܠܝ ܘܐܵܦ ܡ̣ܢ ܡܢܵܬ̣ܡܵܠܝ ܟܲܕ݂ ܫܵܐܘܿܠ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܠܲܝܢ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܗ̄ܘ̣ ܡܲܦܸܩ ܗ̄ܘܲܝܬ̇ ܘܡܲܥܸܠ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܸܪܥܸܐ ܠܥܲܡܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܸܗܘܸܐ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܥܲܠ ܥܲܡܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[3]So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before 𐤉𐤇𐤅𐤇; and they anointed David king over Israel. |
[3]ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܟܠܗܘܿܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܠܚܸܒ̣ܪܘܿܢ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܩܝܵܡܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. ܘܲܡܫܲܚܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܕܢܲܡܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[4]David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. |
[4]ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܟܲܕ݂ ܐܲܡܠܸܟ݂: ܘܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܲܡܠܸܟ݂. |
[5]In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. |
[5]ܒܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܐܲܡܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܸܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܝܼܢ: ܘܒ̣ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܐܲܡܠܸܟ݂ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ. |
[6]And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke unto David, saying: 'Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither'; thinking: 'David cannot come in hither.' |
[6]ܘܐܸܙܲܠ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܘܓܲܒ̣ܪ̈ܵܘܗܝ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܥܲܠ ܝܵܒ̣ܘܿܣܵܝܹ̈ܐ: ܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܠܡܹܐܡܲܪ: ܠܵܐ ܬܸܥܘܿܠ ܠܗܵܪܟܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܐܲܥܒܲܪܬ̇ ܥܘܼܝܼܪܹ̈ܐ ܘܲܚܓ̣ܝܼܪܹ̈ܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܗܵܪܟܵܐ. |
[7]Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. |
[7]ܘܐܸܚܲܕ݂ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܡܸܨܪܘܿܬ̣ ܨܸܗܝܘܿܢ: ܗ̤ܝ ܗ̄ܝ̣ ܒܪܝܼܬܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. |
[8]And David said on that day: 'Whosoever smiteth the Jebusites, and getteth up to the gutter, and taketh away the lame and the blind, that are hated of David's soul Wherefore they say: 'There are the blind and the lame; he cannot come into the house.' |
[8]ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇: ܟܠ ܕܢܸܡܚܸܐ ܠܝܵܘܿܣܵܝܵܐ: ܘܲܕ݂ܢܸܩܪܘܿܒ̣ ܒܣܲܟ̇ܪܵܐ ܠܲܥܘܝܼܪܵܐ ܘܠܲܚܓ̣ܝܼܪܵܐ: ܣܵܢܹܐ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܗ̄ܘ̣ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ: ܥܘܼܝܼܪܵܐ ܘܲܚܓ̣ܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܠܒܲܝܬܵܐ. |
[9]And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. |
[9]ܘܝܼܬܸܒ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܡܸܨܪܘܿܬ̣ ܗ̤ܝ ܗ̄ܝ̣ ܨܸܗܝܘܿܢ: ܘܲܩܪܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܘܲܒ̣ܢܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܚܕ݂ܵܪܹ̈ܝܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܓ̣ܵܘ. |
[10]And David waxed greater and greater; for 𐤉𐤇𐤅𐤇, the God of hosts, was with him. |
[10]ܘܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܐܵܙܹܠ ܘܝܵܪܹܒ̣: ܘܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܹܗ ܨܒ̣ܵܐܘܼܬ̣ ܥܲܡܹܗ. |
[11]And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house. |
[11]ܘܫܲܕܲܪ ܚܝܼܪܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܨܘܿܪ ܐܝܼܙ̈ܓܲܕܹܐ ܠܘܵܬ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܘܩܲܝܣܹ̈ܐ ܕܐܲܪ̈ܙܹܐ: ܘܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܩܲܝܣܵܐ: ܘܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܣܬ̣ܵܐ. ܘܲܒ̣ܢܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. |
[12]And David perceived that 𐤉𐤇𐤅𐤇 had established him king over Israel, and that He had exalted his kingdom for His people Israel's sake. |
[12]ܘܝܼܕܲܥ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܕܐܲܬ̣ܩܢܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡܲܬ̤ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬܹܗ ܥܲܠ ܥܲܡܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[13]And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons an daughters born to David. |
[13]ܘܲܢܣܲܒ̣ ܬܘܼܒ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܕܪ̈ܘܼܟ݂ܬ̣ܵܐ ܘܢܸܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܸܬ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܘܐܸܬ̣̱ܝܼܠܸܕ݂ܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܬܘܼܒ̣ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܘܲܒ̣̈ܢܵܬ̣ܵܐ. |
[14]And these are the names of those that were born unto him in Jerusal Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon; |
[14]ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝܐ: ܕܐܸܬ̣̱ܝܼܠܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܫܵܡܘܿܥ: ܘܫܵܒ̣ܘܿܒ̣: ܘܢܵܬ̣ܵܢ: ܘܲܫܠܹܝܡܘܿܢ. |
[15]And Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia; |
[15]ܘܝܘܼܟ݂ܵܒ̣ܵܪ: ܘܐܹܠܝܼܫܵܥ: ܘܲܢܦܵܓ̣: ܘܢܦܝܼܠ. |
[16]And Elishama, and Eliada, and Eliphelet. |
[16]ܘܐܹܠܝܼܫܡܲܥ: ܘܐܹܠܝܼܕܲܥ: ܘܐܹܠܝܼܦܠܲܛ. |
[17]And when the Philistines heard that David was anointed king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. |
[17]ܘܲܫܡܲܥܘ ܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܕܲܡܫܲܚܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܕܢܲܡܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܣܠܸܩܘ ܟܠܗܘܿܢ ܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܠܡܸܒ̣ܥܵܐ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. ܘܲܫܡܲܥ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܘܲܢܚܸܬ̣ ܠܹܗ ܠܡܸܨܪܘܿܬ̣. |
[18]Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[18]ܘܲܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܐܸܬ̣ܵܘ ܫܪܵܘ ܒܥܘܼܡܩܵܐ ܕܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. |
[19]And David inquired of 𐤉𐤇𐤅𐤇, saying: 'Shall I go up against the Philistines? wilt Thou deliver them into my hand?' And 𐤉𐤇𐤅𐤇 said unto David: 'Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.' |
[19]ܘܲܫܐܸܠ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܐܸܣܲܩ ܥܲܠ ܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ: ܡܲܫܠܸܡ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕ݂ܝ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܣܲܩ: ܡܸܛܠ ܕܒ̣ܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܡܲܫܠܸܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. |
[20]And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said: '𐤉𐤇𐤅𐤇 hath broken mine enemies before me, like the breach of waters.' Therefore the name of that place was called Baal-perazim. |
[20]ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܲܒ̣ܥܸܠ ܦܲܪܨܝܼܡ: ܘܲܡܚܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܬܲܡܵܢ ܕܵܘܝܼܕ݂. ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܬܪܲܥ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܒ̣ܥܸܠܕܒ̣ܵܒ̣ܵܘ̈ܗܝ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܐܲܝܟ݂ ܬܘܼܪ̱ܥܬ̣ܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܒܥܸܠ ܦܲܪܨܝܼܡ. |
[21]And they left their images there, and David and his men took them away. |
[21]ܘܲܫܒܲܩܘ ܬܲܡܵܢ ܦܬܲܟ݂ܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܫܩܲܠܘ ܐܸܢܘܿܢ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܘܓܲܒ̣ܪ̈ܘܗܝ. |
[22]And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[22]ܘܐܵܘܣܸܦܘ ܬܘܼܒ̣ ܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܠܡܸܣܲܩ: ܘܲܫܪܵܐܘ ܒܥܘܼܡܩܵܐ ܕܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. |
[23]And when David inquired of 𐤉𐤇𐤅𐤇, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
[23]ܘܲܫܐܸܠ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܡܵܪܝܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܵܐ ܬܸܣܲܩ: ܐܸܠܵܐ ܗܦܘܿܟ݂ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܸܣܬܲܪܗܘܿܢ: ܘܬ̣ܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܘܼܩܒܲܠ ܒܵܟ݂ܝܼܡ. |
[24]And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is 𐤉𐤇𐤅𐤇 gone out before thee to smite the host of the Philistines.' |
[24]ܘܡܵܐ ܕܲܫܡܲܥܬ̇ ܩܵܠܵܐ ܕܲܗܠܲܟ݂ܬ̣ܵܐ ܒܪܹܫܹܗ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܒ̣ܵܟ݂ܝܼܡ: ܗܵܝܕܸܝܢ ܬܸܬ̣ܥܲܫܲܢ: ܡܸܛܠ ܕܗܲܝܕܹܝܢ ܢܵܦܹܩ ܡܵܪܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ: ܠܡܸܡܚܵܐ ܠܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ. |
[25]And David did so, as 𐤉𐤇𐤅𐤇 commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer. |
[25]ܘܲܥܒܲܕ݂ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܕܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܡܚܵܐ ܠܲܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܓܒܲܥ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܓ̣ܵܕ݂ܵܪ. |