«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere, et docere [1]In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache
[2]usque in diem, qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est: [2]Untyll the day in which he was take vp, after that he through the holy ghost, had geuen commaundementes vnto the Apostles, whom he had chosen
[3]quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. [3]To whom also he shewed hym selfe alyue after his passion, and that by manye tokens, appearyng vnto them fourtie dayes, and speaking of the kingdome of God
[4]Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum: [4]And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he] ye haue hearde of me
[5]quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. [5]For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost, after these fewe dayes
[6]Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël? [6]When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel
[7]Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quæ Pater posuit in sua potestate: [7]And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power
[8]sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. [8]But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in Samarie, and euen vnto the worldes ende
[9]Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum. [9]And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght
[10]Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, [10]And while they loked stedfastly vp towarde heaue, as he went, beholde, two men stoode by them in whyte apparell
[11]qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. [11]Which also sayde: Ye men of Galilee, why stande ye gasyng vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue seene hym go into heauen
[12]Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. [12]Then returned they vnto Hierusalem, from the mount that is called Oliuete, which is from Hierusalem a Sabboth dayes iourney
[13]Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. [13]And when they were come in, they went vp into a parlour, where abode both Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, Philip and Thomas, Barthelmewe and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, & Simo Zelotes, and Iudas the brother of Iames
[14]Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. [14]These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren
[15]In diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti): [15]And in those dayes, Peter stoode vp in the middes of the disciples, and said (The number of names together, were about an hundred and twentie
[16]Viri fratres, oportet impleri Scripturam, quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Jesum: [16]Ye men and brethren, this scripture must needes haue ben fulfylled, which the holy ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that toke Iesus
[17]qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. [17]For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie
[18]Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera ejus. [18]And the same hath nowe purchased a fielde, with the rewarde of iniquitie? And when he was hanged, he burst a sunder in the middes, & all his bowels gusshed out
[19]Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. [19]And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the blood fielde
[20]Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum ejus accipiat alter. [20]For it is written in ye booke of psalmes: Let his habitation be desert, and no man be dwellyng therein: And his bishopricke let another take
[21]Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, [21]Wherfore, of these men which haue companyed with vs, all the tyme that the Lorde Iesus went in and out among vs
[22]incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. [22]Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his resurrection
[23]Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. [23]And they appoynted two, Ioseph which is called Barsabas, whose sirname was Iustus, and Matthias
[24]Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, [24]And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen
[25]accipere locum ministerii hujus, et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum. [25]That he may take the rowme of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that he myght go to his owne place
[26]Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis. [26]And they gaue foorth their lottes, & the lot fell vpon Matthias, and he was counted with the eleuen Apostles
Source: unbound.biola.edu
Source: studybible.org
Top