|
[1]But it bifelde at Yconye, that thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful greet multitude of Jewis and Grekis bileueden. |
[1]AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed. |
[2]But the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees. |
[2]But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren. |
[3]Therfor thei dwelliden myche tyme, and diden tristili in the Lord, berynge witnessyng to the word of his grace, yyuynge signes and wondris to be maad bi the hondis of hem. |
[3]So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands. |
[4]But the multitude of the citee was departid, and sum weren with the Jewis, and sum with the apostlis. |
[4]But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles. |
[5]But whanne ther was maad `an asaute of the hethene men and the Jewis, with her princis, to turmenten and to stonen hem, |
[5]And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones. |
[6]thei vndurstoden, and fledden togidere to the citees of Licaonye, and Listris, and Derben, and into al the cuntre aboute. |
[6]And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by. |
[7]thei prechiden there the gospel, and al the multitude was moued togider in the teching of hem. |
[7]And there they preached the gospel. |
[8]Poul and Barnabas dwelten at Listris. And a man at Listris was sijk in the feet, and hadde sete crokid fro his modris wombe, which neuer hadde goen. |
[8]And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked. |
[9]This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf, |
[9]He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed, |
[10]and seide with a greet vois, Rise thou `vp riyt on thi feet. And he lippide, and walkide. |
[10]He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked. |
[11]And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs. |
[11]And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men. |
[12]And thei clepiden Barnabas Jubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word. |
[12]So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker. |
[13]And the preest of Jubiter that was bifor the citee, brouyte boolis and crownes bifor the yatis, with puplis, and wolde haue maad sacrifice. |
[13]Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them. |
[14]And whanne the apostlis Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten out among the puple, |
[14]When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out |
[15]and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem; |
[15]And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein, |
[16]which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies. |
[16]Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways. |
[17]And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse. |
[17]Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness. |
[18]And thei seiynge these thingis, vnnethis swagiden the puple, that thei offriden not to hem. |
[18]And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them. |
[19]But sum Jewis camen ouer fro Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen out of the citee, and gessiden that he was deed. |
[19]But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. |
[20]But whanne disciplis weren comun aboute him, he roos, and wente in to the citee; and in the dai suynge he wente forth with Barnabas in to Derben. |
[20]Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be. |
[21]And whanne thei hadden prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis, |
[21]And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och, |
[22]and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes. |
[22]Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God. |
[23]And whanne thei hadden ordeined prestis to hem bi alle citees, and hadden preied with fastyngis, thei bitoken hem to the Lord, in whom thei bileueden. |
[23]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed. |
[24]And thei passiden Persidie, and camen to Pamfilie; |
[24]And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a. |
[25]and thei spaken the word `of the Lord in Pergen, and camen doun in to Italie. |
[25]And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a: |
[26]And fro thennys thei wenten bi boot to Antiochie, fro whennus thei weren takun to the grace of God, in to the werk that thei filliden. |
[26]And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled. |
[27]And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith. |
[27]And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
[28]And thei dwelliden not a litil tyme with the disciplis. |
[28]And there they remained a long time with the disciples. |