|
[1]Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. |
[1]Come down had but men from Judea and teaching they were them the brethren that if it is that not are circumcised you in the custom of the Law not can you have life |
[2]γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἱερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. |
[2]And there was tumult great and debate for Paulus and BarNaba with them and it happened that would go up Paulus and BarNaba and another with them to the Apostles and Elders who in Jerusalem because of this dispute |
[3]οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. |
[3]And accompanied and sent them the church and traveling they were in all Phoniqa also among the Samaritans when recounting they were about the conversion of the nations and creating they were joy great to all the brethren |
[4]παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ̕ αὐτῶν. |
[4]And when they came to Jerusalem they were received by the church and by The Apostles and by The Elders and they recounted to them everything whatever did with them Alaha |
[5]ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. |
[5]They stood were but men those who believed had from the school of The Pharisha and they were saying "is necessary it for you to circumcise them and to command them to keep The Law of Moshe" |
[6]συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. |
[6]Assembled but The Apostles and The Elders to look at matter this |
[7]πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ̕ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. |
[7]And when was dispute great arose Shimeon and said to them men brothers you aware are that from the days first from my mouth mine chose Alaha to hear the nations the word of the gospel and to believe |
[8]καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν· |
[8]And Alaha Who knows what is in the hearts testified about them and gave to them The Spirit of Holiness as to us |
[9]καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. |
[9]Anything not distinguished between us and them because He purified by faith their hearts |
[10]νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; |
[10]And now you why? tempting are to Alaha so as to put a yoke on the necks of the disciples which not even our fathers neither we were able to bear |
[11]ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ̕ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. |
[11]But by the favor of our Lord Ieshu The Messiah we believe in order to have life as they |
[12]ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι̕ αὐτῶν. |
[12]And were silent all the crowds and listening they were to Paulus and to BarNaba who relating were everything] whatever did Alaha by their hands signs and mighty deeds among the nations |
[13]μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. |
[13]And after they ceased arose Yaqob and said men brothers hear me |
[14]Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· |
[14]Shimeon related to you how began Alaha to choose from the nations a people for His Name |
[15]καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, |
[15]And to this consent the words of the prophets just as that which is written |
[16]Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστρεμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν· |
[16]"From after these things I shall return and I shall raise the tabernacle of Dawid which had fallen and I shall build that which had fallen of it and I shall raise it up" |
[17]ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ̕ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ̕ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα |
[17]So may seek the rest of children of men the Lord and all the nations which is called My Name upon whom says the Lord Who does these things all of them |
[18]γνωστὰ ἀπ̕ αἰῶνος. |
[18]Known from eternity the works of Alaha |
[19]διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, |
[19]Because of this I say I not let us trouble those who from the nations are being turned to Alaha |
[20]ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. |
[20]But let it be sent to them that they be separate from defilement of sacrifices and from fornication and from what is strangled and from blood |
[21]Μωυσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. |
[21]Moshe for from ages the first in every town there have been for him heralds in synagogues who on all Sabbaths read him |
[22]Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Αντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, |
[22]Then the Apostles and Elders with the whole church chose men from them and they sent to Antiokai with Paulus and BarNaba Yehuda who is called BarShaba and Shila men who the best were among them among the brethren |
[23]γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν. |
[23]And they wrote a letter with their own hands thus the Apostles and Elders and brethren to those who are in Antiokai and in Syria and in Cilicia brothers who are of the nations peace |
[24]ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα· |
[24]Hear we that people from us went out and have alarmed you with words and have subverted your souls as they were saying be circumcised and keep the Law which we not we commanded them |
[25]ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, |
[25]Because of this we thought we all when we assembled and we chose men and we sent to you with Paulus and BarNaba our beloved friends |
[26]ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ. |
[26]Men who surrendered themselves for The Name of our Lord Ieshu The Messiah |
[27]ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. |
[27]And we sent with them Yehuda and Shila for they by the word shall tell you the same things |
[28]ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, |
[28]It was for the will of The Spirit of Holiness also to us that not we would put upon you a burden greater outside of these that are necessary |
[29]ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔῤῥωσθε. |
[29]To abstain from what is sacrificed and from blood and from what is strangled and from fornication that when you keep yourselves from these well you will be be faithful in our Lord |
[30]Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. |
[30]They but who were sent came to Antikia and gathered all the people and gave the letter |
[31]ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. |
[31]And when they read they rejoiced and were comforted |
[32]Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν. |
[32]And in the word bountiful they strengthened the brethren and established them who were followers of Yehuda and Shila because that also they prophets were |
[33]ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ̕ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. |
[33]And when they were there a time dismissed them the brothers in peace to The Apostles |
34[No verse] |
[34]However it was the will of Shila to remain there |
[35]Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. |
[35]Paulus but and BarNaba remain did in Antiokai and teaching they were and preaching with others many the word of Alaha |
[36]Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. |
[36]And after days said Paulus to BarNaba let us return and visit the brethren who are in every city we preached in which the word of Alaha and see how they are doing |
[37]Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάνην τὸν καλούμενον Μάρκον· |
[37]BarNaba but wanted had to take Yokhanan him who was surnamed Marqus |
[38]Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ̕ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας, καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. |
[38]Paulus but not want he did to take him with them because left he had them when they were in Pamphylia and not he went with them |
[39]ἐγένετο δὲ παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ̕ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον· |
[39]Because of this dispute they separated one from another BarNaba took Marqus and traveled in the sea and went they to Qupros |
[40]Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. |
[40]Paulus but chose him Shila and he went out when he was commended by the brethren to the grace of Alaha |
[41]διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας. |
[41]And traveling he was in Syria and in Cilicia and confirming the churches |