«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a. [1]μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον μεταπεμψαμενος ο παυλος τους μαθητας και παρακαλεσας ασπασαμενος εξηλθεν πορευεσθαι εις μακεδονιαν
[2]And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece. [2]διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
[3]There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a. [3]ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης επιβουλης αυτω υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμης του υποστρεφειν δια μακεδονιας
[4]And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus. [4]συνειπετο δε αυτω σωπατρος πυρρου βεροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμος
[5]These men went before us, and waited for us at Tro'as. [5]ουτοι δε προσελθοντες προελθοντες εμενον ημας εν τρωαδι
[6]But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days; [6]ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρις ημερων πεντε ου οπου διετριψαμεν ημερας επτα
[7]And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight. [7]εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων ημων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου
[8]Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together. [8]ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπερωω ου ημεν συνηγμενοι
[9]And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead. [9]καθεζομενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος
[10]And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives. [10]καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
[11]And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land. [11]αναβας δε [και] και κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
[12]And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly. [12]ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
[13]But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land. [13]ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν
[14]When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne. [14]ως δε συνεβαλλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
[15]And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus. [15]κακειθεν-C αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυς χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον τη δε εχομενη ηλθομεν εις μιλητον
[16]For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem. [16]κεκρικει γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ειη αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα
[17]And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus. [17]απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας
[18]And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always, [18]ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
[19]Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews. [19]δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
[20]And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house. [20]ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους
[21]Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ. [21]διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν
[22]And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there: [22]και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μοι μη ειδως
[23]Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me. [23]πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται μοι λεγον οτι δεσμα και θλιψεις με μενουσιν
[24]But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God. [24]αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως τελειωσω τελειωσαι τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
[25]And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more. [25]και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν
[26]Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all. [26]διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων
[27]For I have never shunned to declare to you, all the will of God. [27]ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι πασαν την βουλην του θεου υμιν
[28]Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood. [28]προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου
[29]For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock. [29]εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
[30]Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them. [30]και εξ υμων [αυτων] αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω εαυτων αυτων
[31]Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears. [31]διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
[32]And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints. [32]και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω κυριω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
[33]I have never coveted silver, or gold, or apparel. [33]αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
[34]Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me. [34]αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
[35]I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. [35]παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν
[36]And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all. [36]και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
[37]And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him; [37]ικανος δε κλαυθμος εγενετο παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
[38]But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. [38]οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top