|
[1]μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα των πρεσβυτερων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου |
[1]AND after five days Hanania the great priest came down with the elders, and with Tartelos a rhetor, and informed the governor against Paulos. |
[2]κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων |
[2]And being called, Tartelos came forth to accuse him, and said, For many years have we dwelt [in peace] through thee, and many reformations have been made for this people in the bearing of thy office; |
[3]πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας |
[3]And all we in every place receive thy bounty, victorious Felix. |
[4]ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια |
[4]But, not to weary thee with many [words], I pray thee to hear our humbleness with brevity. |
[5]ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως |
[5]For we have found this man to be a destroyer, and an exciter of agitation among all the Jihudoyee, and in all the land: for he is a chief of the doctrine of the Natsroyee, |
[6]ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν |
[6]And he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law; |
7[No verse] |
[7]But Lusios the tribune came, and with great force transferred him from our hands, and hath sent him unto thee, |
[8]παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου |
[8]And commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him. |
[9]συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν |
[9]The Jihudoyee themselves also contended against him, saying, that so these things were. |
[10]απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι |
[10]And the governor signed to Paulos to speak. And Paulos answered, and said, For many years I know that thou hast been the judge of this people, and on this account I joyfully make defence for myself; |
[11]δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ |
[11]While thou shouldst know that it hath not been more than twelve days since I went up to Urishlem to worship. |
[12]και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν |
[12]Neither found they me speaking with any man in the temple, neither have I gathered an assembly in their synagogue nor in the city; |
[13]ουτε παραστησαι με δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου |
[13]Nor is it in their power to demonstrate before thee any thing of what they accuse me. |
[14]ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις |
[14]Nevertheless, this do I confess, that in that very doctrine of which they speak, in it serve I the God of my fathers, believing in all that is written in the law and in the prophets, |
[15]ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων |
[15]And having hope in Aloha [for] that which they also hope: that there shall be a resurrection from the house of the dead, of the just and of the evil. |
[16]εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος |
[16]Because of this also I labour to have a good conscience before Aloha and before men, continually. |
[17]δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας |
[17]But after many years I came to the sons of my people to bestow alms, and to present an oblation. |
[18]εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι |
[18]And these found me in the temple being purified, not with a concourse nor with tumult; |
[19]ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με |
[19]But men Jihudoyee who had come from Asia raised a tumult; [and] these it behoved to stand with me before thee, and to accuse of that whatever they have [against me]. |
[20]η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου |
[20]Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly, |
[21]η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων |
[21]Unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you. |
[22]ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας |
[22]But Felix, because he knew this way fully, delayed them, saying, When the tribune comes I will hear between you. |
[23]διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω |
[23]And he commanded the centurion to keep Paulos in quietude, and that none of his acquaintances should be hindered from ministering to him. |
[24]μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως |
[24]And after a few days Felix, and Drusilla his wife, who was a Jihudoytha, sent and called Paulos, and they heard from him concerning the faith of the Meshiha. |
[25]διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε |
[25]And as he discoursed with them of righteousness, and of holiness, and of the judgment which is to come, Felix was filled with fear, and he said, Now go, and when I have opportunityⓘ I will send for thee. |
[26]αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω |
[26]For he hoped that a bribe would be given him by Paulos, and on this account he continually sent to bring him, and to speak with him. |
[27]διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον |
[27]And when two years were fulfilled to him, another governor came in his place, who was called Porcios Festos. But Felix, as to do a favour to the Jihudoyee, left Paulos bound. |