«
Tregelles’ 2nd ed. from Alexandrinus, et al (1879)
Tregelles GNT
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, [1]And said Agrippus to Paulus it is allowed for you to speak on behalf of yourself then Paulus stretched out his hand and offered he a defense and said
[2]Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι· [2]Concerning everything whatever of which accused I am by the Jews King Agrippa consider I of myself that blessed I am because before you today bring I a defense
[3]μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων. διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. [3]Especially know I that capable you are in all inquiries and the Law of the Jews because of this ask I of you that with endurance of spirit you will hear me
[4]τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ̕ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις, ἴσασιν πάντες Ἰουδαῖοι, [4]Aware are for also those the Jews if they wish to testify of my way of life that from my youth that was to me from the beginning in my nation and in Jerusalem
[5]προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος· [5]Because that from a long time they believe of me who know for in the doctrine authorized of the Pharisha I lived
[6]καὶ νῦν ἐπ̕ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, [6]Now for the hope of the promise which was to our fathers from Alaha stand I and judged I am
[7]εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ, [7]For unto this hope the twelve our tribes we hope to arrive by prayer diligent by day and by night for it for this hope accused I am by the agency of the Jews King Agrippa
[8]τί ἄπιστον κρίνεται παρ̕ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; [8]How? judge you not? ought we believe that raises Alaha the dead
[9]ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι, [9]I for from before had set in my mind that contrary many things I would commit against The Name of Ieshu The Nazarene
[10]ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον· [10]This that I did also in Jerusalem and saints many I cast into the house prison by authority that I received from Chief Priests and when being killed they were of them I took part with those who condemned them
[11]καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. [11]And in every synagogue torturing I was them when pressing I was to be blaspheming The Name of Ieshu and with rage great full I was against them also to cities other going out I was to persecute them
[12]ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ̕ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς [τῆς] τῶν ἀρχιερέων, [12]And while going I was because of this to Darmsuq with the authority and with the approval of The Chief Priests
[13]ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. [13]At the middle of the day on the road I saw from the heavens Oh King that burst upon me and upon all who with me were a light that was greater than that of the sun
[14]πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. [14]And we fell all of us on the ground and I heard a voice when it said to me in Aramaic Shaul Shaul why? persecute you Me hard it is for you to kick the goads
[15]ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. [15]And I said who? are You my Lord and our Lord said to me I am Ieshu The Nazarene Whom you persecuting are
[16]ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, [16]And He said to me rise to your feet because of this for I have appeared to you to appoint you a minister and a witness that you have seen Me and that are going you to see Me
[17]ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε [17]And I shall save you from the people of the Jews and from the nations other to which am sending I you
[18]ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. [18]That you will open their eyes so they shall turn from the darkness to the light and from the authority of Satan to Alaha and they shall receive release from sin and a portion with the holy ones by the faith that is in Me
[19]ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, [19]Because of this King Agrippa not I stood in dispute against the vision heavenly
[20]ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. [20]But I preached from the first to those who in Darmsuq and to those in Jerusalem and who in all villages of Judea also to the nations I preached to return and to be converted to Alaha and to do deeds worthy of a return to Alaha
[21]ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. [21]And for the sake of these things seized me the Jews in the temple and wanting they were to kill me
[22]ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα, μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωυσῆς, [22]Helped me but Alaha until day this and behold stand I and testify I to small and to great while anything outside of Moshe and The Prophets not said I except those things which they said were going to be
[23]εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. [23]That would suffer The Messiah and would be The Origin of the resurrection from the house of the dead and would preach light to the people and to the nations
[24]ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, Μαίνῃ Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. [24]And when thus rendered has Paulus the defense cried out Festus in a voice loud are insane you Paul study much has made you insane
[25]ὁ δὲ Παῦλος, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. [25]Said Paulus not I am insane excellent Festus but words of truth and integrity am speaking I
[26]ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παῤῥησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι [οὐθέν]· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. [26]Also King Agrippus especially knows of these of such and because of this eye in the public speak I before him because one of these matters not think I escaped him for not were in secret they were done
[27]πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. [27]Believe? you King Agrippa The Prophets know I that believe you
[28]ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι. [28]Said to him Agrippus in a little bit will persuade you me to become a Christian
[29]ὁ δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σε ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. [29]Paulus said desired I have from Alaha in a little and very much not is it for you only but also all of those who are hearing me today to be like me outside of chains these
[30]ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς· [30]And stood for him The King and The Governor and Berniqa and those who sitting were with them
[31]καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. [31]And when they withdrew from there speaking they were one with another and they were saying "A thing worthy of death or of imprisonment not has done man this
[32]Ἀγρίππας δὲ τῷ Φῆστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. [32]And said Agrippus to Festus could have been a man this released if an appeal to Qesar not he had invoked
Author: Samuel Prideaux Tregelles, LL. D. (1813–1875)
Source: www.hagiascriptura.com

See information...
Top