|
[1]και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται |
[1]And when they were come safe, then they knew that the Isle was called Melita. |
[2]οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος |
[2]And the Barbarians showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present shower, and because of the cold. |
[3]συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης διεξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου |
[3]And when Paul had gathered a number of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and leapt on his hand. |
[4]ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν |
[4]Now when the Barbarians saw the worm hang on his hand, they said among themselves, This man surely is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to live. |
[5]ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον |
[5]But he shook off the worm into the fire, and felt no harm. |
[6]οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι |
[6]Howbeit they waited when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no inconvenience come to him, they changed their minds, and said, That he was a God. |
[7]εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν |
[7]In the same quarters, the chief man of the Isle (whose name was Publius) had possessions: the same received us, and lodged us three days courteously. |
[8]εγενετο δε τον πατερα του ποπλιου πυρετοις και δυσεντερια συνεχομενον κατακεισθαι προς ον ο παυλος εισελθων και προσευξαμενος επιθεις τας χειρας αυτω ιασατο αυτον |
[8]And so it was, that the father of Publius lay sick of the fever, and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and when he prayed, he laid his hands on him, and healed him. |
[9]τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο |
[9]When this then was done, other also in the Isle, which had diseases, came to him and were healed, |
[10]οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν |
[10]Which also did us great honor: and when we departed, they laded us with things necessary. |
[11]μετα δε τρεις μηνας ηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις |
[11]� Now after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the Isle, whose badge was Castor and Pollux. |
[12]και καταχθεντες εις συρακουσας επεμειναμεν ημερας τρεις |
[12]And when we arrived at Syracuse, we tarried there three days. |
[13]οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους |
[13]And from thence we set a compass, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blew, and we came the second day to Putioli, |
[14]ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν |
[14]Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days, and so we went toward Rome. |
[15]κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος |
[15]� And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us at the Market of Appius, and at the Three taverns, whom when Paul saw, he thanked God, and waxed bold. |
[16]οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη |
[16]So when we came to Rome, the Centurion delivered the prisoners to the general Captain: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
[17]εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων |
[17]And the third day after, Paul called the chief of the Jews together: and when they were come, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or Laws of the fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
[18]οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι |
[18]Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
[19]αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι |
[19]But when the Jews spake contrary, I was constrained to appeal unto Cesar, not because I had aught to accuse my nation of. |
[20]δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι |
[20]For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: for the hope of Israel's sake, I am bound with this chain. |
[21]οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον |
[21]Then they said unto him, We neither received letters out of Judea concerning thee, neither came any of the brethren that showed or spake any evil of thee. |
[22]αξιουμεν δε παρα σου ακουσαι α φρονεις περι μεν γαρ της αιρεσεως ταυτης γνωστον εστιν ημιν οτι πανταχου αντιλεγεται |
[22]But we will hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that everywhere it is spoken against. |
[23]ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας |
[23]And when they had appointed him a day, there came many unto him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdom of God, and preached unto them concerning Jesus both out of the Law of Moses and out of the Prophets, from morning to night. |
[24]και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν |
[24]And some were persuaded with the things, which were spoken, and some believed not. |
[25]ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων |
[25]Therefore when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the Prophet unto our fathers, |
[26]λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε |
[26]Saying, Go unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall not understand, and seeing ye shall see, and not perceive. |
[27]επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασομαι αυτους |
[27]For the heart of this people is waxed fat, and their ears are dull of hearing, and with their eyes have they winked, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and should return that I might heal them. |
[28]γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται |
[28]Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they shall hear it. |
[29]και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν |
[29]And when he had said these things, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
[30]εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον |
[30]And Paul remained two years full in an house hired for himself, and received all that came in unto him, |
[31]κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως |
[31]Preaching the kingdom of God, and teaching those things, which concern the Lord Jesus Christ, with all boldness of speech, without let. |