«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει [1]And Saul yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high Priest,
[2]ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ [2]And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) he might bring them bound unto Jerusalem.
[3]εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου [3]Now as he journeyed, it came to pass that as he was come near to Damascus, suddenly there shined round about him a light from heaven.
[4]και πεσων επι την γην ηκουσεν φωνην λεγουσαν αυτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις [4]And he fell to the earth, and heard a voice, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[5]ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις [5]And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against pricks.
[6]αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν [6]He then both trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do.
[7]οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες [7]The men also which journeyed with him, stood amazed, hearing his voice, but seeing no man.
[8]ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων τε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον [8]And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but saw no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus,
[9]και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν [9]Where he was three days without sight, and neither ate nor drank.
[10]ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε [10]And there was a certain disciple at Damascus named Ananias, and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
[11]ο δε κυριος προς αυτον αναστας πορευθητι επι την ρυμην την καλουμενην ευθειαν και ζητησον εν οικια ιουδα σαυλον ονοματι ταρσεα ιδου γαρ προσευχεται [11]Then the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas after one called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth.
[12]και ειδεν εν οραματι ανδρα ονοματι ανανιαν εισελθοντα και επιθεντα αυτω χειρα οπως αναβλεψη [12](And he saw in a vision a man named Ananias coming in to him, and putting his hands on him, that he might receive his sight.)
[13]απεκριθη δε ανανιας κυριε ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιερουσαλημ [13]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem.
[14]και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου [14]Moreover here he hath authority of the high Priests, to bind all that call on thy Name.
[15]ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ [15]Then the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel.
[16]εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν [16]For I will show him, how many things he must suffer for my Name's sake.
[17]απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου [17]Then Ananias went his way, and entered into the house, and put his hands on him, and said, Brother Saul, the Lord hath sent me ( even Jesus that appeared unto thee in the way as thou camest) that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
[18]και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε [παραχρημα] και αναστας εβαπτισθη [18]And immediately there fell from his eyes as it had been scales, and suddenly he received sight, and arose, and was baptized,
[19]και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας [19]And received meat, and was strengthened. So was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
[20]και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου [20]And straightway he preached Christ in the Synagogues, that he was the Son of God,
[21]εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθεν ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις [21]So that all that heard him, were amazed, and said, Is not this he, that destroyed them which called on this Name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he should bring them bound unto the high Priests?
[22]σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος [22]But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, confirming, that this was the Christ.
[23]ως δε επληρουντο ημεραι ικαναι συνεβουλευσαντο οι ιουδαιοι ανελειν αυτον [23]And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel together, to kill him.
[24]εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν [24]But their laying await was known of Saul: now they watched the gates day and night, that they might kill him.
[25]λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι [25]Then the disciples took him by night, and put him through the wall, and let him down in a basket.
[26]παραγενομενος δε ο σαυλος εν ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης [26]And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself with the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
[27]βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου [27]But Barnabas took him, and brought him to the Apostles, and declared to them, how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken unto him, and how he had spoken boldly at Damascus in the Name of Jesus.
[28]και ην μετ αυτων εισπορευομενος [και εκπορευομενος] εις ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου [28]And he was conversant with them at Jerusalem,
[29]ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν [29]And spake boldly in the Name of the Lord Jesus, and spake and disputed with the Grecians: but they went about to slay him.
[30]επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον [30]But when the brethren knew it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
[31]αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο [31]Then had the Churches rest through all Judea, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walked in the fear of the Lord, and were multiplied by the comfort of the Holy Ghost.
[32]εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν [32]And it came to pass, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the saints which dwelt at Lydda.
[33]ευρεν δε εκει ανθρωπον τινα αινεαν ονοματι εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κραββατω ος ην παραλελυμενος [33]And there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
[34]και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη [34]Then said Peter unto him, AEneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise and make up thy bed. And he arose immediately.
[35]και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον ασσαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον [35]And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him, and turned to the Lord.
[36]εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβηθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει [36]There was also at Joppa a certain woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good works and alms which she did.
[37]εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω [37]And it came to pass in those days, that she was sick and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
[38]εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων [38]Now forasmuch as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring that he would not delay to come unto them.
[39]αναστας δε πετρος συνηλθεν αυτοις ον παραγενομενον ανηγαγον εις το υπερωον και παρεστησαν αυτω πασαι αι χηραι κλαιουσαι και επιδεικνυμεναι χιτωνας και ιματια οσα εποιει μετ αυτων ουσα η δορκας [39]Then Peter arose and came with them: and when he was come, they brought him into the upper chamber, where all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments, which Dorcas made, while she was with them.
[40]εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβηθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν [40]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed, and turned him to the body, and said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, sat up.
[41]δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν [41]Then he gave her the hand and lift her up, and called the saints and widows, and restored her alive.
[42]γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον [42]And it was known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
[43]εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει [43]And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top