«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος [1]PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother,
[2]τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου [2]To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ.
[3]ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι [3]Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you,
[4]ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους [4]Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints,
[5]δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου [5]For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel;
[6]του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον [και αυξανομενον] καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια [6]Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth;
[7]καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου [7]Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ:
[8]ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι [8]And who has made known to us your love for spiritual things.
[9]δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη [9]For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding;
[10]περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου [10]That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God;
[11]εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας [11]And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering,
[12]ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι [12]So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints;
[13]ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου [13]And has delivered us from the power of darkness, and brought us to the kingdom of his beloved Son:
[14]εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων [14]By whom we have obtained salvation and forgiveness of sins.
[15]ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως [15]He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature:
[16]οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται [16]And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him:
[17]και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν [17]And he is before all things, and by him all things are sustained.
[18]και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων [18]And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first;
[19]οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι [19]For it pleased God to complete all things in him;
[20]και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις [20]And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven.
[21]και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν [21]Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,
[22]εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου [22]Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:
[23]ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος [23]If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister;
[24]νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια [24]And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
[25]ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου [25]For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere;
[26]το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου [26]Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints:
[27]οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης [27]To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory;
[28]ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου [28]Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ;
[29]εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει [29]And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top