«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος [1]PAUL, a legate of Jesus the Messiah by the pleasure of God, and Timothy a brother,
[2]τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου [2]to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father.
[3]ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι [3]We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, at all times, and pray for you;
[4]ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους [4]lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints;
[5]δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου [5]because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel;
[6]του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον [και αυξανομενον] καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια [6]which is announced to you, as also to all the world; and which groweth and yieldeth fruits, as it doth also among you from the day ye heard and knew the grace of God in reality:
[7]καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου [7]as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah;
[8]ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι [8]and who hath made known to us your love in the Spirit.
[9]δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη [9]Therefore we also, from the day we heard [of it], have not ceased to pray for you; and to ask that ye may be filled with a knowledge of the good pleasure of God, in all wisdom, and in all spiritual understanding;
[10]περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου [10]that ye may walk as is right, and may please God with all good works, and may yield fruits, and grow in the knowledge of God;
[11]εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας [11]and may be strengthened with all strength, according to the greatness of his glory, in all patience and long suffering;
[12]ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι [12]and may, with joy, give thanks to God the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light;
[13]ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου [13]and hath rescued us from the dominion of darkness, and transferred us to the kingdom of his beloved Son;
[14]εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων [14]by whom we have redemption and remission of sins:
[15]ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως [15]who is the likeness of the invisible God, and the first-born of all creatures:
[16]οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται [16]and by him was created every thing that is in heaven and on earth, all that is seen and all that is unseen, whether thrones, or dominions, or principalities, or sovereignties; every thing was through him, and was created by him:
[17]και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν [17]and he was prior to all, and by him every thing exists.
[18]και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων [18]And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things.
[19]οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι [19]For it pleased [the Father], that in him all fullness should dwell;
[20]και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις [20]and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both [those] on earth and those in heaven.
[21]και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν [21]And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
[22]εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου [22]to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;
[23]ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος [23]provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which [gospel] I Paul am a minister.
[24]νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια [24]And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church;
[25]ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου [25]of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God,
[26]το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου [26][namely,] that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints;
[27]οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης [27]to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which [mystery] is the Messiah; who in you is the hope of our glory;
[28]ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου [28]whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah.
[29]εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει [29]And for this also, I toil and strive, with the aid of the strength that is imparted to me.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top