|
[1]For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe |
[1]θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω υπερ υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εορακαν το προσωπον μου εν σαρκι |
[2]That their heartes myght be comforted, beyng knyt together in loue, and in al riches of certaintie of vnderstanding, to knowe the misterie of God, and of the father, and of Christe |
[2]ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντες εν αγαπη και εις παν πλουτος της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου χριστου |
[3]In whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge |
[3]εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και γνωσεως αποκρυφοι |
[4]This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes |
[4]τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια |
[5]For though I be absent in the fleshe, yet am I with you in the spirite, ioying and beholdyng your order, and your stedfast fayth in Christe |
[5]ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων |
[6]As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym |
[6]ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε |
[7]Rooted and built in hym, & stablished in the fayth, as ye haue ben taught, aboundyng therin with thankes geuing |
[7]ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες [εν αυτη] εν ευχαριστια |
[8]Beware lest any man spoyle you through philosophie & vayne deceipt, after the tradition of men, and after the rudimentes of the worlde, and not after Christe |
[8]βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον |
[9]For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly |
[9]οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως |
[10]And ye are complete in him, which is the head of all principalitie and power |
[10]και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αρχης και εξουσιας |
[11]In whom also ye are circumcised with circumcisio made without handes, by puttyng of the body of sinnes of the fleshe, in the circumcision of Christe |
[11]εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου |
[12]Buried with him in baptisme, in who ye are also risen agayne through ye fayth of the operation of God, who hath raysed hym from the dead |
[12]συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι βαπτισμω εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ νεκρων |
[13]And ye beyng dead to sinne and to the vncircumcision of your fleshe, hath he quickened with him, forgeuyng all your trepasses |
[13]και υμας νεκρους οντας [εν] τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα |
[14]And puttyng out the hande writing of ordinaunces, that was agaynst vs, and that hath he taken out of the way, fastenyng it to his crosse |
[14]εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω |
[15]Spoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly, triumphyng ouer them in it |
[15]απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω |
[16]Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth [dayes] |
[16]μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιας η σαββατων |
[17]Which are shadowes of thynges to come: but the body (is) of Christe |
[17]α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου |
[18]Let no man begile you of victorie, in the humblenesse and worshippyng of Angels, intrudyng (hym selfe into those thinges) which he hath not seene, causelesse puft vp with his fleshly mynde |
[18]μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου |
[19]And holdeth not the head, wherof all the body by ioyntes & bandes supported and knit together, encreaseth with the encrease of God |
[19]και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου |
[20]Wherfore, yf ye be dead with Christe from ye rudimentes of the world: why, as though lyuyng in the worlde, are ye led with traditions |
[20]ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε |
[21]Touche not, taste not, handle not |
[21]μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης |
[22]Which all be in corruption, in abusyng after the commaundementes and doctrines of men |
[22]α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων |
[23]Which thynges haue a shewe of wisdome, in superstition & humblenesse of mynde, and in hurtyng of the body, not in any honour to the satisfiyng of ye flesh |
[23]ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκια και ταπεινοφροσυνη [και] αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος |