«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]καίC ἀγαπάωVF-FAI2S κύριοςN2-ASMRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS καίC φυλάσσωVF-FMI2SRA-APN φύλαγμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίCRA-APN δικαίωμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίCRA-APF κρίσιςN3I-APF αὐτόςRD-GSM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF [1]Therfor loue thi Lord God, and kepe thou hise comaundementis and cerymonyes, domes and heestis, in al tyme.
[2]καίC γιγνώσκωVF-FMI2P σήμερονD ὅτιC οὐDRA-APN παιδίονN2N-APN σύRP-GP ὅσοςA1-NPM οὐD οἶδαVX-XAI3P οὐδέC ὁράωVBI-AAI3PRA-ASF παιδείαN1A-ASF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS καίCRA-APN μεγαλεῖοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM καίCRA-ASF χείρN3-ASFRA-ASF κραταιόςA1A-ASF καίCRA-ASM βραχίωνN3N-ASMRA-ASM ὑψηλόςA1-ASM [2]Knowe ye to day tho thingis whiche youre sones knowen not, `whiche sones sien not the doctryn of youre Lord God, hise grete dedis, and strong hond, and `arm holdun forth,
[3]καίCRA-APN σημεῖονN2N-APN αὐτόςRD-GSM καίCRA-APN τέραςN3T-APN αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S ἐνP μέσοςA1-DSN *αἴγυπτοςN2-GSF *φαραώN--DSM βασιλεύςN3V-DSM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF αὐτόςRD-GSM [3]myraclis and werkis, whiche he dide `in the myddis of Egipt to Farao, kyng, and to al `the lond of hym, and to al the oost of Egipcians,
[4]καίC ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3SRA-ASF δύναμιςN3I-ASFRA-GPM *αἰγύπτιοςN2-GPMRA-APN ἅρμαN3M-APN αὐτόςRD-GPM καίCRA-ASF ἵπποςN2-ASF αὐτόςRD-GPM ὡςC ἐπικλύζωVAI-AAI3SRA-ASN ὕδωρN3-ASNRA-GSF θάλασσαN1S-GSFRA-GSF ἐρυθρόςA1A-GSF ἐπίP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPM καταδιώκωV1-PAPGPM αὐτόςRD-GPM ἐκPRA-GPN ὀπίσωP σύRP-GP καίC ἀποὀλλύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM κύριοςN2-NSM ἕωςPRA-GSF σήμερονD ἡμέραN1A-GSF [4]and to horsis, and carris; hou the watris of the reed see hiliden hem, whanne thei pursueden you, and the Lord `dide awei hem `til in to `present dai;
[5]καίC ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S σύRP-DP ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ἕωςC ἔρχομαιVBI-AAI2P εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM οὗτοςRD-ASM [5]and whiche thingis the Lord dide to you in wildernesse, til ye camen to this place;
[6]καίC ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3SRA-DSM *δαθανN--DSM καίC *αβιρωνN--DSM υἱόςN2-DPM *ελιαβN--GSM υἱόςN2-GSM *ρουβηνN--GSM ὅςRR-APM ἀναοἴγωVA-AAPNSFRA-NSF γῆN1-NSFRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF καταπίνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM καίCRA-APM οἶκοςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίCRA-APF σκηνήN1-APF αὐτόςRD-GPM καίC πᾶςA1S-ASF αὐτόςRD-GPMRA-ASF ὑπόστασιςN3I-ASFRA-ASF μετάP αὐτόςRD-GPM ἐνP μέσοςA1-DSN πᾶςA3-GSM *ἰσραήλN--GSM [6]and to Dathan and Abiron, `the sones of Heliab, that was `the sone of Ruben, whiche the erthe swolewide, whanne his mouth was openyd, with `the housis and tabernaclis, and al the catel `of hem which thei hadden, in the myddis of Israel.
[7]ὅτιCRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM σύRP-GP ὁράωVX-XAI3P πᾶςA3-APNRA-APN ἔργονN2N-APN κύριοςN2-GSMRA-APN μέγαςA3L-APN ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S σύRP-DP σήμερονD [7]Youre iyen sien alle the grete werkis of the Lord,
[8]καίC φυλάσσωVF-FMI2P πᾶςA1S-APFRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD ἵναC ζάωV3-PAS2P καίC πολυπλασιάζωVS-APS2P καίC εἰςἔρχομαιVB-AAPNPM κληρονομέωVA-AAS2PRA-ASF γῆN1-ASF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP διαβαίνωV1-PAI2PRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF [8]whiche he dide, that ye kepe alle hise heestis whiche Y comaunde to dai to you, and that ye moun entre, and welde the lond,
[9]ἵναC μακροημερεύωVA-AAS2P ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GP δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM καίCRA-DSN σπέρμαN3M-DSN αὐτόςRD-GPM μετάP αὐτόςRD-APM γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3T-ASN [9]to which ye schulen entre, and ye lyue therynne in myche time; which lond, flowynge with mylk and hony, the Lord bihiyte vndur an ooth to youre fadris and to `the seed of hem.
[10]εἰμίV9-PAI3S γάρXRA-NSF γῆN1-NSF εἰςP ὅςRR-ASF εἰςπορεύομαιV1-PMI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF οὐD ὥσπερDRA-NSF γῆN1-NSF *αἴγυπτοςN2-GSF εἰμίV9-PAI3S ὅθενD ἐκπορεύομαιVM-XMI2P ἐκεῖθενD ὅτανD σπείρωV1-PAS3PRA-ASM σπόροςN2-ASM καίC ποτίζωV1-PAS3PRA-DPM πούςN3D-DPM ὡσείD κῆποςN2-ASM λαχανείαN1A-GSF [10]For the lond, to which thou schalt entre to welde, is not as the lond of Egipt, `out of which thou yedist, where whanne the seed is cast in the maner of gardyns, moist waters ben led;
[11]RA-NSF δέX γῆN1-NSF εἰςP ὅςRR-ASF εἰςπορεύομαιV1-PMI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF γῆN1-NSF ὀρεινήN1-NSF καίC πεδεινόςA1-NSF ἐκPRA-GSM ὑετόςN2-GSMRA-GSM οὐρανόςN2-GSM πίνωVF-FMI3S ὕδωρN3-ASN [11]but it is hilli, and feldi, and abidith reynes fro heuene,
[12]γῆN1-NSF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπισκοπέωV2-PMI3S αὐτόςRD-ASF διάP πᾶςA3-GSMRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐπίP αὐτόςRD-GSF ἀπόP ἀρχήN1-GSFRA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM καίC ἕωςP συντέλειαN1A-GSFRA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM [12]which lond thi Lord God biholdith, and hise iyen ben therynne, fro the bigynnyng of the yeer `til to the ende therof.
[13]ἐάνC δέX ἀκοήN1-DSF εἰςἀκούωVA-AAS2P πᾶςA1S-APFRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD ἀγαπάωV3-PAN κύριοςN2-ASMRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS καίC λατρεύωV1-PAN αὐτόςRD-DSM ἐκP ὅλοςA1-GSFRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GS καίC ἐκP ὅλοςA1-GSFRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GS [13]Therfor if ye schulen obeie to myn heestis whiche Y comaunde to dai to you, that ye loue youre Lord God, and serue hym in al youre herte, and in al youre soule;
[14]καίC δίδωμιVF-FAI3SRA-ASM ὑετόςN2-ASMRA-DSF γῆN1-DSF σύRP-GS κατάP ὥραN1A-ASF πρώιμοςA1B-ASM καίC ὄψιμοςA1B-ASM καίC εἰςφέρωVF-FAI2SRA-ASM σῖτοςN2-ASM σύRP-GS καίCRA-ASM οἶνοςN2-ASM σύRP-GS καίCRA-ASN ἔλαιονN2N-ASN σύRP-GS [14]he schal yyue to youre lond reyn tymeful and late, that ye gadere wheete, and wyn, and oile,
[15]καίC δίδωμιVF-FAI3S χόρτασμαN3M-APN ἐνPRA-DPM ἀγρόςN2-DPM σύRP-GSRA-DPN κτῆνοςN3E-DPN σύRP-GS καίC ἐσθίωVB-AAPNSM καίC ἐνπίμπλημιVS-APPNSM [15]hey of the feeldis to feede beestis, that ye bothe ete and be fillid.
[16]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD πλατύνωVC-APS3SRA-NSF καρδίαN1A-NSF σύRP-GS καίC παραβαίνωVZ-AAS2P καίC λατρεύωVA-AAS2P θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM καίC προςκυνέωVA-AAS2P αὐτόςRD-DPM [16]Be ye war, lest perauenture youre herte be disseyued, and ye go awei fro the Lord, and serue alien goddis, and worschipe hem;
[17]καίC θυμόωVC-APPNSM ὀργήN1-DSF κύριοςN2-NSM ἐπίP σύRP-DP καίC συνἔχωVB-AAS3SRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίC οὐD εἰμίVF-FMI3S ὑετόςN2-NSM καίCRA-NSF γῆN1-NSF οὐD δίδωμιVF-FAI3SRA-ASM καρπόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF καίC ἀποὀλλύωVF2-FMI2P ἐνP ταχύςA3U-DSN ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSFRA-GSF ἀγαθόςA1-GSF ὅςRR-GSF δίδωμιVAI-AAI3SRA-NSM κύριοςN2-NSM σύRP-DP [17]and the Lord be wrooth, and close heuene, and reynes come not doun, nether the erthe yyue his fruyt, and ye perische swiftli fro the beste lond which the Lord schal yyue to you.
[18]καίC ἐνβάλλωVF2-FAI2PRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN εἰςPRA-ASF καρδίαN1A-ASF σύRP-GP καίC εἰςPRA-ASF ψυχήN1-ASF σύRP-GP καίC ἀποἅπτωVF-FAI2P αὐτόςRD-APN εἰςP σημεῖονN2N-ASN ἐπίPRA-GSF χείρN3-GSF σύRP-GP καίC εἰμίVF-FMI3S ἀσάλευτοςA1B-NSN πρόP ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GP [18]Putte ye thes wordis in youre hertes and soules, and honge ye `tho wordis for a signe in the hondis, and sette ye bitwixe youre iyen.
[19]καίC διδάσκωVF-FAI2P αὐτόςRD-APNRA-APN τέκνονN2N-APN σύRP-GP λαλέωV2-PAN αὐτόςRD-APN καταἧμαιV5-PMPAPM ἐνP οἶκοςN2-DSM καίC πορεύομαιV1-PMPAPM ἐνP ὁδόςN2-DSF καίC κοιτάζομαιV1-PMPAPM καίC δια ἀναἵστημιV6-PPPAPM [19]Teche youre sones, that thei thenke on tho wordis, whanne thou sittist in thin hows, and goist in the weie, and lyggist doun, and risist.
[20]καίC γράφωVF-FAI2P αὐτόςRD-APN ἐπίPRA-APF φλιάN1A-APFRA-GPF οἰκίαN1A-GPF σύRP-GP καίCRA-GPF πύληN1-GPF σύRP-GP [20]Thou schalt write tho wordis on the postis, and yatis of thin hous,
[21]ἵναC πολυημερεύωVA-AAS2P καίCRA-NPF ἡμέραN1A-NPFRA-GPM υἱόςN2-GPM σύRP-GP ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GP δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM καθώςDRA-NPF ἡμέραN1A-NPFRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF [21]that the daies of thee and of thi sones be multiplied in the lond which the Lord swoor to thi fadris, that he schulde yyue to hem, as long as heuene is aboue erthe.
[22]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC ἀκοήN1-DSF ἀκούωVA-AAS2P πᾶςA1S-APFRA-APF ἐντολήN1A-APF οὗτοςRD-APF ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD ποιέωV2-PAN ἀγαπάωV3-PAN κύριοςN2-ASMRA-ASM θεόςN2-ASM ἐγώRP-GP καίC πορεύομαιV1-PMN ἐνP πᾶςA1S-DPFRA-DPF ὁδόςN2-DPF αὐτόςRD-GSM καίC προςκολλάωV3-PMN αὐτόςRD-DSM [22]For if ye kepen the heestis whiche Y comaunde to you, and ye do tho, that ye loue youre Lord God, and go in alle hise weies,
[23]καίC ἐκβάλλωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSM πᾶςA3-APNRA-APN ἔθνοςN3E-APN οὗτοςRD-APN ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GP καίC κληρονομέωVF-FAI2P ἔθνοςN3E-APN μέγαςA3L-APN καίC ἰσχυρόςA1A-APN μᾶλλονDC σύRP-NP [23]and cleue to hym, the Lord schal destrie alle these hethen men bifor youre face, and ye schulen welde tho folkis that ben grettere and strongere than ye.
[24]πᾶςA3-ASMRA-ASM τόποςN2-ASM οὗD ἐάνC πατέωVA-AAS3SRA-NSN ἴχνοςN3E-NSNRA-GSM πούςN3D-GSM σύRP-GP σύRP-DP εἰμίVF-FMI3S ἀπόPRA-GSF ἔρημοςN2-GSF καίC *ἀντιλίβανοςN2-GSM καίC ἀπόPRA-GSM ποταμόςN2-GSMRA-GSM μέγαςA3L-GSM ποταμόςN2-GSM *εὐφράτηςN1M-GSM καίC ἕωςPRA-GSF θάλασσαN1S-GSFRA-GSF ἐπίP δυσμήN1-GPF εἰμίVF-FMI3SRA-APN ὅριονN2N-APN σύRP-GS [24]Ech place which youre foot schal trede, schal be youre; fro the deseert, and fro the Liban, and fro the greet flood Eufrates `til to the west see, schulen be youre termes.
[25]οὐD ἀντιἵστημιVF-FMI3S οὐδείςA3-NSM κατάP πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GPRA-ASM τρόμοςN2-ASM σύRP-GP καίCRA-ASM φόβοςN2-ASM σύRP-GP ἐπιτίθημιVF-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN πᾶςA1S-GSFRA-GSF γῆN1-GSF ἐπίP ὅςRR-GSF ἐάνC ἐπιβαίνωVZ-AAS2P ἐπίP αὐτόςRD-GSF ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP σύRP-AP [25]Noon schal stonde ayens you; youre Lord God schal yiue youre outward drede and inward drede on ech lond which ye schulen trede, as he spak to you.
[26]ἰδούI ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S ἐνώπιονP σύRP-GP σήμερονD εὐλογίαN1A-ASF καίC κατάραN1A-ASF [26]Lo! Y sette forth in youre siyt to day blissyng and cursyng;
[27]RA-ASF εὐλογίαN1A-ASF ἐάνC ἀκούωVA-AAS2PRA-APF ἐντολήN1A-APF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ὅςRR-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD [27]blessyng, if ye obeien to the heestis of youre Lord God, whiche Y comaunde to you to dai;
[28]καίCRA-APF κατάραN1A-APF ἐάνC μήD ἀκούωVA-AAS2PRA-APF ἐντολήN1A-APF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD καίC πλανάωVC-APS2P ἀπόPRA-GSF ὁδόςN2-GSF ὅςRR-GSF ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DP πορεύομαιVC-APPNPM λατρεύωV1-PAN θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ὅςRR-APM οὐD οἶδαVX-XAI2P [28]cursyng, if ye heren not the heestis of youre Lord God, but goen awei fro the weie which Y schewe now to you, and goen after alien goddis whiche ye knowen not.
[29]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅτανD εἰςἄγωVB-AAS3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF εἰςP ὅςRR-ASF διαβαίνωV1-PAI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF καίC δίδωμιVF-FAI2SRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF ἐπίP ὄροςN3E-ASN *γαριζινN--GS καίCRA-ASF κατάραN1A-ASF ἐπίP ὄροςN3E-ASN *γαιβαλN--GS [29]Sotheli whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, to which to enhabite thou goist, thou schalt sette blessyng on the hil Garisym, cursyng on the hil Hebal, whiche hillis ben biyende Jordan,
[30]οὐD ἰδούI οὗτοςRD-NPN πέρανDRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ὀπίσωP ὁδόςN2-ASF δυσμήN1-GPF ἥλιοςN2-GSM ἐνP γῆN1-DSF *χαναανN--GSRA-NSN καταοἰκέωV2-PAPNSN ἐπίP δυσμήN1-GPF ἔχωV1-PMPNSNRA-GSM *γολγολN--GS πλησίονDRA-GSF δρῦςN3U-GSFRA-GSF ὑψηλόςA1-GSF [30]aftir the weie that goith to the goyng doun of the sunne, in the lond of Cananey, that dwellith in the feeldi places ayens Galgala, which is bisidis the valey goynge and entrynge fer.
[31]σύRP-NP γάρX διαβαίνωV1-PAI2PRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM εἰςἔρχομαιVB-AAPNPM κληρονομέωVA-AANRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP ἐνP κλῆροςN2-DSM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF καίC κληρονομέωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASF καίC κατοικέωVF-FAI2P ἐνP αὐτόςRD-DSF [31]For ye schulen passe Jordan, that ye welde the lond which youre Lord God schal yyue to you, and that ye haue and welde that lond.
[32]καίC φυλάσσωVF-FMI2PRA-GSN ποιέωV2-PAN πᾶςA3-APNRA-APN πρόσταγμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίCRA-APF κρίσιςN3I-APF οὗτοςRD-APF ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S ἐνώπιονP σύRP-GP σήμερονD [32]Therfor se ye, `that ye fille the cerymonyes and domes, whiche I schal sette to dai in youre siyt.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top