«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris. [1]These are the ordinances and the laws, which ye shall observe and do in the land (which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it) as long as ye live upon the earth.
[2]Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum. [2]Ye shall utterly destroy all the places wherein the nations which ye shall possess, served their gods upon the high mountains and upon the hills, and under every green tree.
[3]Dissipate aras eorum, et confringite statuas: lucos igne comburite, et idola comminuite: disperdite nomina eorum de locis illis. [3]Also ye shall overthrow their altars, and break down their pillars, and burn their groves with fire: and ye shall hew down the graven images of their gods, and abolish their names out of that place.
[4]Non facietis ita Domino Deo vestro: [4]Ye shall not do so unto the Lord your God,
[5]sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis: [5]But ye shall seek the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and there to dwell, and thither thou shalt come,
[6]et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium. [6]And ye shall bring thither your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the offering of your hands, and your vows, and your free offerings, and the firstborn of your kine and of your sheep.
[7]Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri: ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester. [7]And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, both ye, and your households, because the Lord thy God hath blessed thee.
[8]Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur: [8]Ye shall not do after all these things that we do here this day: that is, every man whatsoever seemeth him good in his own eyes.
[9]neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis. [9]For ye are not yet come to rest, and to the inheritance which the Lord thy God giveth thee.
[10]Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum: et absque ullo timore habitetis [10]But when ye go over Jordan, and dwell in the land, which the Lord your God hath given you to inherit, and when he hath given you rest from all your enemies round about, and ye dwell in safety,
[11]in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo: illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum: et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino. [11]When there shall be a place which the Lord your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hands, and all your special vows which ye vow unto the Lord:
[12]Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur: neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos. [12]And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons and your daughters, and your servants, and your maidens, and the Levite that is within your gates: for he hath no part nor inheritance with you.
[13]Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris: [13]Take heed that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
[14]sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi. [14]But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
[15]Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis: sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile: sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes: [15]Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thine heart desireth, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee: both the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and of the hart.
[16]absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes. [16]Only ye shall not eat the blood, but pour it upon the earth as water.
[17]Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum: [17]Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, nor of thy wine, nor of thine oil, nor the firstborn of thy kine, nor of thy sheep, neither any of thy vows which thou vowest, nor thy free offerings, nor the offering of thine hands,
[18]sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis: et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam. [18]But thou shalt eat it before the Lord thy God, in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God, in all that thou puttest thine hand to.
[19]Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra. [19]Beware, that thou forsake not the Levite, as long as thou livest upon the earth.
[20]Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua: [20]When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, (because thine heart longeth to eat flesh) thou mayest eat flesh, whatsoever thine heart desireth.
[21]locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quæ habueris, sicut præcepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet. [21]If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there, be far from thee, then thou shalt kill of thy bullocks, and of thy sheep which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates, whatsoever thine heart desireth.
[22]Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis: et mundus et immundus in commune vescentur. [22]Even as the roebuck, and the hart is eaten, so shalt thou eat them. Both the unclean and the clean shall eat of them alike.
[23]Hoc solum cave, ne sanguinem comedas: sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus: [23]Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh.
[24]sed super terram fundes quasi aquam, [24]Therefore thou shalt not eat it, but pour it upon the earth as water.
[25]ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini. [25]Thou shalt not eat it, that it may go well with thee; and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord:
[26]Quæ autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus: [26]But thine holy things which thou hast, and thy vows thou shalt take up, and come unto the place which the Lord shall choose.
[27]et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui: sanguinem hostiarum fundes in altari; carnibus autem ipse vesceris. [27]And thou shalt make thy burnt offerings of the flesh, and of the blood upon the altar of the Lord thy God, and the blood of thine offerings shall be poured upon the altar of the Lord thy God, and thou shalt eat the flesh.
[28]Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui. [28]Take heed, and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee forever, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God.
[29]Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum: [29]When the Lord thy God shall destroy the nations before thee, whither thou goest to possess them, and thou shalt possess them and dwell in their land,
[30]cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens: Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam. [30]Beware, lest thou be taken in a snare after them, after that they be destroyed before thee, and lest thou ask after their gods, saying, How did these nations serve their gods, that I may do so likewise?
[31]Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni. [31]Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for all abomination, which the Lord hateth, have they done unto their gods: for they have burned both their sons and their daughters with fire to their gods.
[32]Quod præcipio tibi, hoc tantum facito Domino: nec addas quidquam, nec minuas. [32]Therefore whatsoever I command you, take heed you do it: thou shalt put nothing thereto, nor take ought there from.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top