|
[1]`These [are] the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground: |
[1]καίC οὗτοςRD-NPN ὁRA-NPN πρόσταγμαN3M-NPN καίC ὁRA-NPF κρίσιςN3I-NPF ὅςRR-APF φυλάσσωVF-FAI2P ὁRA-GSN ποιέωV2-PAN ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP ἐνP κλῆροςN2-DSM πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF σύRP-NP ζάωV3-PAI2P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[2]ye do utterly destroy all the places where the nations which ye are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree; |
[2]ἀπώλειαN1A-DSF ἀποὀλλύωVF2-FAI2P πᾶςA3-APM ὁRA-APM τόποςN2-APM ἐνP ὅςRR-DPM λατρεύωVAI-AAI3P ἐκεῖD ὁRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM ὅςRR-APM σύRP-NP κληρονομέωV2-PAI2P αὐτόςRD-APM ἐπίP ὁRA-GPN ὄροςN3E-GPN ὁRA-GPN ὑψηλόςA1-GPN καίC ἐπίP ὁRA-GPM θίςN3-GPM καίC ὑποκάτωP δένδρονN2N-GSN δασύςA3U-GSN |
[3]and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place. |
[3]καίC κατασκάπτωVF-FAI2P ὁRA-APM βωμόςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίC συντρίβωVF-FAI2P ὁRA-APF στήληN1-APF αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-APN ἄλσοςN3E-APN αὐτόςRD-GPM ἐκκόπτωVF-FAI2P καίC ὁRA-APN γλυπτόςA1-APN ὁRA-GPM θεόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM κατακαίωVF-FAI2P πῦρN3-DSN καίC ἀποὀλλύωVF2-FMI3S ὁRA-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM ἐκP ὁRA-GSM τόποςN2-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM |
[4]`Ye do not do so to Jehovah your God; |
[4]οὐD ποιέωVF-FAI2P οὕτωςD κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GP |
[5]but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither, |
[5]ἀλλάC ἤC εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP ἐνP εἷςA1A-DSF ὁRA-GPF φυλήN1-GPF σύRP-GP ἐπιὀνομάζωVA-AAN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD ἐπικαλέωVC-APN καίC ἐκζητέωVF-FAI2P καίC εἰςἔρχομαιVF-FMI2P ἐκεῖD |
[6]and hast brought in thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the firstlings of your herd and of your flock; |
[6]καίC φέρωVF-FAI2P ἐκεῖD ὁRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GP καίC ὁRA-APN θυσίασμαN3M-APN σύRP-GP καίC ὁRA-APF ἀπαρχήN1-APF σύRP-GP καίC ὁRA-APF εὐχήN1-APF σύRP-GP καίC ὁRA-APN ἑκούσιοςA1A-APN σύRP-GP καίC ὁRA-APN πρωτότοκοςA1B-APN ὁRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GP καίC ὁRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GP |
[7]and ye have eaten there before Jehovah your God, and have rejoiced in every putting forth of your hand, ye and your households, with which Jehovah thy God hath blessed thee. |
[7]καίC ἐσθίωVF-FMI2P ἐκεῖD ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP καίC εὐφραίνωVC-FPI2P ἐπίP πᾶςA3-DPN οὗD ἄνX ὁRA-ASF χείρN3-ASF ἐπιβάλλωVB-AAS2P σύRP-NP καίC ὁRA-NPM οἶκοςN2-NPM σύRP-GP καθότιD εὐλογέωVA-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS |
[8]`Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes, |
[8]οὐD ποιέωVF-FAI2P πᾶςA3-APN ὅςRR-APN ἐγώRP-NP ποιέωV2-PAI1P ὧδεD σήμερονD ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἐνώπιονP αὐτόςRD-GSM |
[9]for ye have not come in hitherto unto the rest, and unto the inheritance, which Jehovah thy God is giving to thee; |
[9]οὐD γάρX ἥκωV1-PAI2P ἕωςP ὁRA-GSN νῦνD εἰςP ὁRA-ASF κατάπαυσιςN3I-ASF καίC εἰςP ὁRA-ASF κληρονομίαN1A-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP |
[10]and ye have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which Jehovah your God is causing you to inherit, and He hath given rest to you from all your enemies round about, and ye have dwelt confidently: |
[10]καίC διαβαίνωVF-FMI2P ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM καίC κατοικέωVF-FAI2P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP κατακληρονομέωV2-PAI3S σύRP-DP καίC καταπαύωVF-FAI3S σύRP-AP ἀπόP πᾶςA3-GPM ὁRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GP ὁRA-GPM κύκλοςN2-DSM καίC κατοικέωVF-FAI2P μετάP ἀσφάλειαN1A-GSF |
[11]`And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah; |
[11]καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSM τόποςN2-NSM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP ἐπικαλέωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD ἐκεῖD φέρωVF-FAI2P πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD ὁRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GP καίC ὁRA-APN θυσίασμαN3M-APN σύRP-GP καίC ὁRA-APN ἐπιδέκατοςA1-APN σύRP-GP καίC ὁRA-APF ἀπαρχήN1-APF ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP καίC ὁRA-APN δόμαN3M-APN σύRP-GP καίC πᾶςA3-ASM ἐκλεκτόςA1-ASM ὁRA-GPN δῶρονN2N-GPN σύRP-GP ὅσοςA1-APN ἐάνC εὔχομαιVA-AMS2P ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GP |
[12]and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who [is] within your gates, for he hath no part and inheritance with you. |
[12]καίC εὐφραίνωVC-FPI2P ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP σύRP-NP καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM σύRP-GP καίC ὁRA-NPF θυγάτηρN3-NPF σύRP-GP ὁRA-NPM παῖςN3D-NPM σύRP-GP καίC ὁRA-NPF παιδίσκηN1-NPF σύRP-GP καίC ὁRA-NSM *λευίτηςN1M-NSM ὁRA-NSM ἐπίP ὁRA-GPF πύληN1-GPF σύRP-GP ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-DSM μερίςN3D-NSF οὐδέC κλῆροςN2-NSM μετάP σύRP-GP |
[13]`Take heed to thee, lest thou cause thy burnt-offerings to ascend in any place which thou seest, |
[13]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD ἀναφέρωVA-AAS2S ὁRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GS ἐνP πᾶςA3-DSM τόποςN2-DSM οὗD ἐάνC ὁράωVB-AAS2S |
[14]except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee. |
[14]ἀλλάC ἤC εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-ASM ἐνP εἷςA1A-DSF ὁRA-GPF φυλήN1-GPF σύRP-GS ἐκεῖD ἀναφέρωVF-FAI2S ὁRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GS καίC ἐκεῖD ποιέωVF-FAI2S πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD |
[15]`Only, with all the desire of thy soul thou dost sacrifice, and hast eaten flesh according to the blessing of Jehovah thy God which He hath given to thee, in all thy gates; the unclean and the clean do eat it, as of the roe, and as of the hart. |
[15]ἀλλάC ἤC ἐνP πᾶςA1S-DSF ἐπιθυμίαN1A-DSF σύRP-GS θύωVF-FAI2S καίC ἐσθίωVF-FMI2S κρέαςN3-APN κατάP ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI3S σύRP-DS ἐνP πᾶςA1S-DSF πόλιςN3I-DSF ὁRA-NSM ἀκάθαρτοςA1B-NSM ἐνP σύRP-DS καίC ὁRA-NSM καθαρόςA1A-NSM ἐπίP ὁRA-ASN αὐτόςRD-ASN ἐσθίωVF-FMI3S αὐτόςRD-ASN ὡςC δορκάςN3D-ASF ἤC ἔλαφοςN2-ASM |
[16]`Only, the blood ye do not eat -- on the earth thou dost pour it as water; |
[16]πλήνD ὁRA-ASN αἷμαN3M-ASN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐκχέωVF2-FAI2P αὐτόςRD-ASN ὡςC ὕδωρN3-NSN |
[17]thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand; |
[17]οὐD δύναμαιVF-FMI2S ἐσθίωVB-AAN ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS ὁRA-ASN ἐπιδέκατοςA1-ASN ὁRA-GSM σῖτοςN2-GSM σύRP-GS καίC ὁRA-GSM οἶνοςN2-GSM σύRP-GS καίC ὁRA-GSN ἔλαιονN2N-GSN σύRP-GS ὁRA-APN πρωτότοκοςA1B-APN ὁRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GS καίC ὁRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS καίC πᾶςA1S-APF εὐχήN1-APF ὅσοςA1-APF ἄνX εὔχομαιVA-AMS2P καίC ὁRA-APF ὁμολογίαN1A-APF σύRP-GP καίC ὁRA-APF ἀπαρχήN1-APF ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP |
[18]but before Jehovah thy God thou dost eat it, in the place which Jehovah thy God doth fix on, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who [is] within thy gates, and thou hast rejoiced before Jehovah thy God in every putting forth of thy hand; |
[18]ἀλλάC ἤC ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-APN ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-DSM σύRP-NS καίC ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS καίC ὁRA-NSF θυγάτηρN3-NSF σύRP-GS ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS καίC ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF σύRP-GS καίC ὁRA-NSM προσήλυτοςN2-NSM ὁRA-NSM ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GP καίC εὐφραίνωVC-FPI2S ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐπίP πᾶςA3-APN οὗD ἄνX ἐπιβάλλωVB-AAS2S ὁRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS |
[19]take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground. |
[19]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD ἐν καταλείπωVB-AAS2S ὁRA-ASM *λευίτηςN1M-ASM πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM χρόνοςN2-ASM ὅσοςA1-ASM ἐάνC ζάωV3-PAS2S ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[20]`When Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath spoken to thee, and thou hast said, Let me eat flesh -- for thy soul desireth to eat flesh -- of all the desire of thy soul thou dost eat flesh. |
[20]ἐάνC δέX ἐνπλατύνωV1-PAS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ὁRA-APN ὅριονN2N-APN σύRP-GS καθάπερD λαλέωVAI-AAI3S σύRP-DS καίC εἶπονVF2-FAI2S ἐσθίωVF-FMI1S κρέαςN3-APN ἐάνC ἐπιθυμέωVA-AAS3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS ὥστεC ἐσθίωVB-AAN κρέαςN3-APN ἐνP πᾶςA1S-DSF ἐπιθυμίαN1A-DSF ὁRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GS ἐσθίωVF-FMI2S κρέαςN3-APN |
[21]`When the place is far from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, then thou hast sacrificed of thy herd and of thy flock which Jehovah hath given to thee, as I have commanded thee, and hast eaten within thy gates, of all the desire of thy soul; |
[21]ἐάνC δέX μακρότερονD ἀποἔχωV1-PAS3S σύRP-GS ὁRA-NSM τόποςN2-NSM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD καίC θύωVF-FAI2S ἀπόP ὁRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GS καίC ἀπόP ὁRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS ὅςRR-GPN ἄνX δίδωμιVO-AAS3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-DS ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DS καίC ἐσθίωVF-FMI2S ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS κατάP ὁRA-ASF ἐπιθυμίαN1A-ASF ὁRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GS |
[22]only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it. |
[22]ὡςC ἐσθίωV1-PPI3S ὁRA-NSF δορκάςN3D-NSF καίC ὁRA-NSF ἔλαφοςN2-NSF οὕτωςD ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-ASN ὁRA-NSM ἀκάθαρτοςA1B-NSM ἐνP σύRP-DS καίC ὁRA-NSM καθαρόςA1A-NSM ὡσαύτωςD ἐσθίωVF-FMI3S |
[23]`Only, be sure not to eat the blood, for the blood [is] the life, and thou dost not eat the life with the flesh; |
[23]προςἔχωV1-PAD2S ἰσχυρῶςD ὁRA-GSN μήD ἐσθίωVB-AAN αἷμαN3M-ASN ὅτιC ὁRA-NSN αἷμαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM ψυχήN1-NSF οὐD βιβρώσκωVC-FPI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF μετάP ὁRA-GPN κρέαςN3-GPN |
[24]thou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water; |
[24]οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐκχέωVF2-FAI2P αὐτόςRD-ASN ὡςC ὕδωρN3-NSN |
[25]thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah. |
[25]οὐD ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-ASN ἵναC εὖD σύRP-DS γίγνομαιVB-AMS3S καίC ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM σύRP-GS μετάP σύRP-AS ἐάνC ποιέωVA-AAS2S ὁRA-ASN καλόςA1-ASN καίC ὁRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS |
[26]`Only, thy holy things which thou hast, and thy vows, thou dost take up, and hast gone in unto the place which Jehovah doth choose, |
[26]πλήνD ὁRA-APN ἅγιοςA1A-APN σύRP-GS ἐάνC γίγνομαιVB-AMS3S σύRP-DS καίC ὁRA-APF εὐχήN1-APF σύRP-GS λαμβάνωVB-AAPNSM ἥκωVF-FAI2S εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD |
[27]and thou hast made thy burnt-offerings -- the flesh and the blood -- on the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices is poured out by the altar of Jehovah thy God, and the flesh thou dost eat. |
[27]καίC ποιέωVF-FAI2S ὁRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GS ὁRA-APN κρέαςN3-APN ἀναφέρωVF-FAI2S ἐπίP ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὁRA-ASN δέX αἷμαN3M-ASN ὁRA-GPF θυσίαN1A-GPF σύRP-GS προςχέωVF2-FAI2S πρόςP ὁRA-ASF βάσιςN3I-ASF ὁRA-GSN θυσιαστήριονN2N-GSN κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὁRA-APN δέX κρέαςN3-APN ἐσθίωVF-FMI2S |
[28]Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee -- to the age, when thou dost that which [is] good and right in the eyes of Jehovah thy God. |
[28]φυλάσσωV1-PMD2S καίC ἀκούωV1-PAD2S καίC ποιέωVF-FAI2S πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὅςRR-APM ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS ἵναC εὖD σύRP-DS γίγνομαιVB-AMS3S καίC ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM σύRP-GS διάP αἰώνN3W-GSM ἐάνC ποιέωVA-AAS2S ὁRA-ASN καλόςA1-ASN καίC ὁRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS |
[29]`When Jehovah thy God doth cut off the nations -- whither thou art going in to possess them -- from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land -- |
[29]ἐάνC δέX ἐκὀλεθρεύωVA-AAS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ὁRA-APN ἔθνοςN3E-APN εἰςP ὅςRR-APM σύRP-NS εἰςπορεύομαιV1-PMI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN ὁRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS καίC κατακληρονομέωVA-AAS2S αὐτόςRD-APM καίC καταοἰκέωVA-AAS2S ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF αὐτόςRD-GPM |
[30]take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so -- even I? |
[30]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD ἐκζητέωVA-AAS2S ἐπιἀκολουθέωVA-AAN αὐτόςRD-DPM μετάP ὁRA-ASN ἐκὀλεθρεύωVC-APN αὐτόςRD-APM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS οὐD μήD ἐκζητέωVA-AAS2S ὁRA-APM θεόςN2-APM αὐτόςRD-GPM λέγωV1-PAPNSM πῶςD ποιέωV2-PAI3P ὁRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN οὗτοςRD-NPN ὁRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM ποιέωVF-FAI1S καΐἐγώC+RPNS |
[31]`Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods. |
[31]οὐD ποιέωVF-FAI2S οὕτωςD κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS ὁRA-APN γάρX βδέλυγμαN3M-APN ὅςRR-APN κύριοςN2-NSM μισέωVAI-AAI3S ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM ὅτιC ὁRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-APF θυγάτηρN3-APF αὐτόςRD-GPM κατακαίωV1-PAI3P ἐνP πῦρN3-DSN ὁRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM |
[32]The whole thing which I am commanding you -- it ye observe to do; thou dost not add unto it, nor diminish from it. |
32[No verse] |